చెడి బ్రతికిన వాని శౌర్యమెక్కున, బ్రతికి చెడినవానికి బాధలు ఎక్కున
chedi bratikina vani shauryamekkuna, bratiki chedinavaniki badhalu ekkuna
Does the one who rose from ruin have more courage, or does the one who fell from prosperity have more sorrows?
This proverb highlights the contrast between two life experiences: resilience and loss. It suggests that a person who has overcome failure (Chedi Brathikinavaadu) gains immense strength and bravery, whereas a person who has fallen from a high status (Brathiki Chedinavaadu) suffers from deep emotional pain and many hardships. It is often used to describe the psychological state of people based on their life's trajectory.
Related Phrases
చెడి బ్రతికిన వాని చెంపలు చూడు, బ్రతికి చెడిన వాని బట్టలు చూడు
chedi bratikina vani chempalu chudu, bratiki chedina vani battalu chudu
Look at the cheeks of one who rose from ruins, look at the clothes of one who fell from prosperity.
This proverb highlights how past circumstances leave a mark. A person who was once poor but became wealthy will have a healthy, glowing face (cheeks) due to current nourishment, yet their humble beginnings might still be reflected in their lifestyle. Conversely, a person who was once rich but is now poor will still try to maintain their dignity and status through their neat, albeit old, clothing.
బతికి చెడిన వారితో బంధుత్వం చేయవచ్చును గాని చెడి బ్రతికిన వారితో చేయరాదు
batiki chedina varito bandhutvam cheyavachchunu gani chedi bratikina varito cheyaradu
One can have a relationship with those who were once wealthy and became poor, but one should not with those who were poor and became wealthy.
This proverb suggests that people who have fallen from a high status usually retain their values, culture, and humility. In contrast, those who suddenly gain wealth after being poor might become arrogant, boastful, or lack the character to handle their new status appropriately. It is a cautionary advice on choosing associations based on character and background rather than current financial standing.
బావి కింద దున్ని బ్రతికినవాడు, చెరువు కింద దున్ని చెడిపోయినవాడు లేడు
bavi kinda dunni bratikinavadu, cheruvu kinda dunni chedipoyinavadu ledu
No one has failed after farming under a lake, and no one has flourished solely by farming under a well.
This proverb highlights the reliability of water sources in agriculture. It suggests that farming near a large lake (abundant water) ensures success and prosperity, whereas relying on a small well (limited water) is much riskier and rarely leads to significant wealth.
జీవం తక్కువ, జీతం ఎక్కువ
jivam takkuva, jitam ekkuva
Life is less, salary is more
This expression refers to a situation where a job or a person involves very little physical effort or productivity, yet receives a high salary or compensation. It is often used to comment on laziness or overpaid positions where the output does not justify the pay.
కడచి బ్రతికినదెవరు?
kadachi bratikinadevaru?
Who has survived forever (after passing away)?
This expression is used to remind others of the inevitability of death. It suggests that since no one lives forever, one should focus on living a meaningful life or doing good deeds while they are still alive, rather than worrying excessively about the end.
సిరి పని ఎక్కువ, దేబిరాసికి తిండి ఎక్కువ.
siri pani ekkuva, debirasiki tindi ekkuva.
The wealthy have more work, the unfortunate have more food.
This proverb highlights a social irony: those who are prosperous and wealthy (Siri) are often burdened with endless responsibilities and hard work to maintain their status, whereas those who are lazy or seen as 'unfortunate' (Debirasi) often focus solely on consuming resources without contributing effort.
చేతకానిమ్మకు శౌర్యమెక్కువ
chetakanimmaku shauryamekkuva
An incompetent woman shows excessive bravado.
This proverb is used to describe a person who lacks the actual skill or ability to perform a task but compensates for it by making loud boasts, showing unnecessary anger, or acting aggressively. It is similar to the English saying 'Empty vessels make the most noise'.
చెడిబతికిన వాడి చెంపలు చూడు, బతికి చెడిన వాడి బట్టలు చూడు.
chedibatikina vadi chempalu chudu, batiki chedina vadi battalu chudu.
Look at the cheeks of one who rose from ruin, and look at the clothes of one who fell from prosperity.
This proverb highlights the physical and visible remnants of a person's past circumstances. Someone who was once poor but became wealthy often retains a healthy, glowing appearance (plump cheeks) from their new prosperity. Conversely, someone who was once wealthy but lost everything often tries to maintain their dignity by wearing their old, high-quality clothes, which are now worn out or reflect their former status.
కులము తక్కువవానికి నీటు ఎక్కువ
kulamu takkuvavaniki nitu ekkuva
The one from a lower caste/status has more vanity.
This proverb is used to describe people who lack substance, character, or high status but try to overcompensate by being overly showy, boastful, or excessively concerned with outward appearances and fashion.
తక్కువవాడికి నిక్కెక్కువ, తవ్వెడు బియ్యానికి పొంగెక్కువ
takkuvavadiki nikkekkuva, tavvedu biyyaniki pongekkuva
A lowly person has more pride; a small measure of rice overflows more when boiled.
This proverb is used to criticize people with limited abilities or status who show excessive arrogance or vanity. It compares their behavior to a small pot of rice that foams over easily, suggesting that true greatness is humble while shallow people boast the most.