చెలిమితో చేదు తినిపించవచ్చు గానీ, బలిమితో పాలు తాగించలేము.
chelimito chedu tinipinchavachchu gani, balimito palu taginchalemu.
With friendship you can make someone eat bitterness, but with force you cannot make them drink milk.
This proverb highlights the power of affection over coercion. It suggests that people are willing to endure hardships or do difficult things for those they love or trust, whereas force and authority fail to make someone comply even with something beneficial.
Related Phrases
సముద్రమైనా ఈతవచ్చుగాని, సంసారమీదలేము
samudramaina itavachchugani, samsaramidalemu
One can swim across even an ocean, but one cannot swim across the ocean of worldly/family life.
This proverb highlights the immense difficulties and endless responsibilities involved in managing a family and worldly affairs (Samsara). It suggests that physical challenges, like swimming across a vast sea, might be achievable with effort, but the complex emotional and financial struggles of life are far more daunting and difficult to overcome.
స్థాన బలిమి కానీ తన బలిమి కాదు
sthana balimi kani tana balimi kadu
It is the strength of the position, not one's own strength.
This expression is used to describe a situation where a person's power, influence, or authority comes entirely from the position or office they hold rather than their personal merit or capability. It highlights that once the individual leaves that specific role or location, they no longer possess that same power.
తన బలిమికన్న స్థాన బలిమి మిన్న
tana balimikanna sthana balimi minna
Positional strength is greater than one's own strength.
This proverb emphasizes that the environment or position one occupies often provides more power and influence than individual physical or mental strength alone. It is used to explain how someone might appear powerful or successful primarily because of the support system, status, or location they are in.
వెలమ చెలిమి కలలోకన్న కలిమి వంటిది.
velama chelimi kalalokanna kalimi vantidi.
Friendship with a Velama is like wealth seen in a dream.
This proverb suggests that certain friendships or alliances might be unreliable or illusory. Just as wealth gained in a dream disappears upon waking, this expression implies that the benefits or the relationship itself might not hold up or remain tangible in reality when most needed. It is used to caution someone about trusting a connection that lacks a solid, lasting foundation.
స్థాన బలిమి కానీ తన బలిమి కాదయా
sthana balimi kani tana balimi kadaya
It is the strength of the position, not the strength of the person.
This expression emphasizes that a person's power or influence often comes from the position or office they hold rather than their innate abilities. It is used to remind people that once they lose their status or position, their perceived power will also vanish.
తన బలిమి కన్నా స్థాన బలిమి మేలు.
tana balimi kanna sthana balimi melu.
The power of the place is greater than the power of the man. Every man is powerful in his own house. Every one is a king in his own house. (Portuguese.)
This proverb highlights that the environment, position, or support system a person occupies often provides more power and security than their individual physical or mental strength alone. It is used to explain why someone in a strategic position or a supportive territory can overcome even those who are individually more powerful.
చెలిమిని చేదు తినిపించవచ్చుగాని, బలిమిని పాలు త్రాగించలేము.
chelimini chedu tinipinchavachchugani, balimini palu traginchalemu.
One can make someone eat bitterness through friendship, but cannot force them to drink milk through power.
This proverb emphasizes that affection and friendship can achieve things that force or coercion cannot. You can convince someone to do something difficult or unpleasant (bitterness) out of love, but you cannot force them to accept even something beneficial (milk) against their will.
ఆరు రాజ్యాలు జయించవచ్చును గాని అల్లుడిని జయించలేము
aru rajyalu jayinchavachchunu gani alludini jayinchalemu
One can conquer six kingdoms, but one cannot conquer a son-in-law.
This proverb highlights the delicate and often difficult nature of the relationship with a son-in-law in Indian culture. It suggests that while achieving great feats like winning wars is possible through strength, it is nearly impossible to satisfy or control a son-in-law's ego or demands, as he must be treated with utmost respect and patience to ensure the daughter's happiness.
పాముతో చెలిమి, కత్తితో సాము
pamuto chelimi, kattito samu
Friendship with a snake, fencing with a sword.
This expression is used to describe a friendship or association with a dangerous, unpredictable, or untrustworthy person. It implies that being close to such individuals is as hazardous as playing with a venomous snake or practicing with a sharp sword; one must always be on guard because a single mistake or a change in their mood could result in fatal consequences.
పాముతో చెలిమి రాజుతో చెలిమి ఒక్కటే.
pamuto chelimi rajuto chelimi okkate.
Friendship with a snake and friendship with a king are one. Both treacherous.
This proverb warns that befriending powerful people or rulers is as dangerous as befriending a venomous snake. Just as a snake might bite at any moment regardless of intimacy, a powerful person can turn against you or cause your downfall due to their unpredictable nature and authority.