చెంబు కంచం పోతే, ముఖంమీద కొట్టినట్లు ముంతా మూకుడూ తెచ్చుకోలేనా
chembu kancham pote, mukhammida kottinatlu munta mukudu techchukolena
If the vessel and the plate are lost, can I not get a mug and a lid just to show off?
This proverb is used to express resilience or defiance in the face of loss. It suggests that even if one loses their valuable possessions, they can still manage to acquire basic alternatives to maintain their self-respect and carry on, often used to tell critics that one is not completely helpless.
Related Phrases
ఒకనాటి పెళ్ళికి, ముఖమంతా కాటుక.
okanati pelliki, mukhamanta katuka.
For a one-day wedding, the whole face is covered in mascara.
This proverb describes a situation where someone puts in an excessive, disproportionate, or messy amount of effort for a very small or short-lived occasion. It is often used to mock someone who over-prepares or over-decorates to the point of looking ridiculous for a minor event.
కుంచమంత కూతురుంటే మంచంమీదే కూడు.
kunchamanta kuturunte manchammide kudu.
If you have a daughter as small as a grain measure, you will have food right on your bed.
This proverb highlights the traditional value of having a daughter in the household. It suggests that once a daughter grows up enough to help with chores, she will take care of her parents' needs so diligently that they won't even have to get off their bed to be fed. It reflects the affectionate and caring nature attributed to daughters in Indian culture.
కంచం పొత్తేగాని, మంచం పొత్తులేదు
kancham pottegani, mancham pottuledu
Dining plates may be shared, but the bed is not shared.
This expression is used to describe a relationship between people (often relatives or friends) who are close enough to eat together or share a meal, but are not close enough to share a household, intimate secrets, or a marital bond. It highlights the boundaries of social intimacy and the distinction between formal friendship and private life.
చెంబు కంచం పోతే, ముఖం మీద కొట్టినట్టు ముంతా మూకుడు తెచ్చుకోలేనా?
chembu kancham pote, mukham mida kottinattu munta mukudu techchukolena?
If I lose my brass pot and bell metal dish, can I not beat you by getting others made of earth ? A determined man will not be discouraged by difficulties.
This expression is used to show defiance, resilience, or self-sufficiency in the face of loss or insult. It implies that if one loses expensive or sophisticated things (represented by the brass vessel and plate), they can still survive and maintain their dignity using simpler, humbler alternatives (the clay pot and lid) just to prove a point to those who look down on them.
చెట్టుకొట్టి పైకి తెచ్చుకున్నట్టు
chettukotti paiki techchukunnattu
Cutting a tree and letting it fall on one's self. Bringing trouble on one's own head. The fool hunts for misfortune. (French.)
This expression is used to describe a situation where someone's own actions or attempts to solve a problem backfire, causing them self-inflicted harm or trouble. It is similar to the English idiom 'to dig one's own grave' or 'to shoot oneself in the foot'.
* Plega l'albero quando à giovane. † Gammel Green bryder nær den skal boles. Le fou cherche son malheur.
కంచం పొత్తేగాని మంచం పొత్తు లేదు
kancham pottegani mancham pottu ledu
Shared plate but not a shared bed.
This expression describes a relationship where people are close enough to eat together or share social meals, but do not share a deep, private, or familial intimacy. It is often used to define the boundaries of a friendship or a formal association where one's private life remains separate.
మొగుడు కొట్టినా కొట్టెను, ముక్కు చీమిడి పోయెను
mogudu kottina kottenu, mukku chimidi poyenu
My husband has done well in beating me, for [crying] has cleared my nose. Assumed indifference.
This expression is used when a positive or beneficial outcome arises from an otherwise negative or unpleasant experience. It describes finding a silver lining in a bad situation, even if the method of achieving it was harsh.
తలా తోకా లేని కథ, ముక్కూ ముఖము లేని పిల్ల
tala toka leni katha, mukku mukhamu leni pilla
A story without head or tail, a child without nose or face.
This expression is used to describe something that lacks structure, logic, or clarity. It refers to a situation or a story that is incoherent and makes no sense, much like a body without a head/tail or a face without features.
A story without a head. (Greek.)*
తల్లి ముఖం చూడని బిడ్డ, వాన ముఖం చూడని పైరు.
talli mukham chudani bidda, vana mukham chudani pairu.
A child who doesn't see their mother's face is like a crop that doesn't see the rain.
This proverb highlights the essential nature of a mother's care and rain for survival and growth. Just as a crop cannot flourish or survive without rain, a child suffers and cannot thrive without the nurturing presence and affection of a mother. It is used to describe situations of extreme deprivation or the lack of a fundamental life-sustaining element.
ముక్కు మొహం తెలియనివాడు
mukku moham teliyanivadu
A person whose nose and face are unknown.
This expression is used to describe a complete stranger or someone with whom one has no prior acquaintance or connection. It is often used when emphasizing that a person is totally anonymous or unknown to a particular circle or individual.