చెంబు కంచం పోతే, ముఖం మీద కొట్టినట్టు ముంతా మూకుడు తెచ్చుకోలేనా?
chembu kancham pote, mukham mida kottinattu munta mukudu techchukolena?
If I lose my brass pot and bell metal dish, can I not beat you by getting others made of earth ? A determined man will not be discouraged by difficulties.
This expression is used to show defiance, resilience, or self-sufficiency in the face of loss or insult. It implies that if one loses expensive or sophisticated things (represented by the brass vessel and plate), they can still survive and maintain their dignity using simpler, humbler alternatives (the clay pot and lid) just to prove a point to those who look down on them.
Related Phrases
మురికి ముఖము గరుడసేవా?
muriki mukhamu garudaseva?
Is your sweet face like Garuḍasēva? Garuḍasēva is the name of a feast held at Conjeveram in honor of Vara- darázulu ( Vishṇu ) whose vehicle is the man bird ( Garuḍa ). Said ironically to an ugly fellow.
This is a satirical expression used to humble someone who has high ambitions or desires something grand despite lacking the basic qualifications, status, or preparation. It compares a person with an unwashed face wanting to participate in or lead the 'Garuda Seva' (a grand, sacred procession in Hindu temples).
లోకం నోరు మూయడానికి మూకుడు లేదు.
lokam noru muyadaniki mukudu ledu.
There is no lid big enough to cover the world's mouth.
This proverb is used to convey that it is impossible to stop people from gossiping or talking about others. No matter what you do, someone will always have something to say, so it is better to ignore the critics and move on with your work.
చెంబు కంచం పోతే, ముఖంమీద కొట్టినట్లు ముంతా మూకుడూ తెచ్చుకోలేనా
chembu kancham pote, mukhammida kottinatlu munta mukudu techchukolena
If the vessel and the plate are lost, can I not get a mug and a lid just to show off?
This proverb is used to express resilience or defiance in the face of loss. It suggests that even if one loses their valuable possessions, they can still manage to acquire basic alternatives to maintain their self-respect and carry on, often used to tell critics that one is not completely helpless.
మసి ముఖం వాడూ, చమురుకాళ్ల వాడూ పోగయినట్టు
masi mukham vadu, chamurukalla vadu pogayinattu
Like a black faced villain joining an oily legged sinner.
This expression is used to describe the union or cooperation of two equally incompetent, useless, or disreputable people. It suggests that when two people with similar flaws join forces, the outcome is likely to be unproductive or messy, as neither can help the other improve.
Burglars disguise their faces, and lepers oil their sores. Birds of a feather flock together.
చెట్టుకొట్టి పైకి తెచ్చుకున్నట్టు
chettukotti paiki techchukunnattu
Cutting a tree and letting it fall on one's self. Bringing trouble on one's own head. The fool hunts for misfortune. (French.)
This expression is used to describe a situation where someone's own actions or attempts to solve a problem backfire, causing them self-inflicted harm or trouble. It is similar to the English idiom 'to dig one's own grave' or 'to shoot oneself in the foot'.
* Plega l'albero quando à giovane. † Gammel Green bryder nær den skal boles. Le fou cherche son malheur.
ముఖము తేట, ముడ్డి తీట
mukhamu teta, muddi tita
The face is clear, but the bottom is itchy.
This is a sarcastic expression used to describe a person who appears calm, innocent, or polite on the outside (face), but possesses a mischievous, restless, or troublesome nature internally. It highlights the hypocrisy or hidden behavioral issues of an individual who looks decent but constantly looks for trouble.
తలా తోకా లేని కథ, ముక్కూ ముఖము లేని పిల్ల
tala toka leni katha, mukku mukhamu leni pilla
A story without head or tail, a child without nose or face.
This expression is used to describe something that lacks structure, logic, or clarity. It refers to a situation or a story that is incoherent and makes no sense, much like a body without a head/tail or a face without features.
A story without a head. (Greek.)*
మసి ముఖము వాడూ, చమురు కాళ్ళ వాడూ పోగయినట్టు
masi mukhamu vadu, chamuru kalla vadu pogayinattu
Like the soot-faced person and the oil-legged person coming together.
This expression is used when two people with similar bad habits, flaws, or negative reputations join forces or become friends. It implies that their association will likely lead to even more trouble or messiness, similar to how soot and oil together create a persistent stain. It is often used to describe a partnership of incompetent or mischievous individuals.
ముడ్డి ముఖము లేని బిడ్డ, మొదలు లేని పాట.
muddi mukhamu leni bidda, modalu leni pata.
A child without face or posteriors, a song without beginning.
This expression is used to describe something that lacks structure, logic, or a clear purpose. It refers to a situation, story, or task that is disorganized, incoherent, and makes no sense from the start to the end.
తద్దినము కొని తెచ్చుకొన్నట్టు.
taddinamu koni techchukonnattu.
Buying a Taddinam. Bringing difficulties upon one's own head.
This proverb is used to describe a situation where someone voluntarily invites trouble or creates a headache for themselves by their own actions or choices. It is similar to the English expression 'to go looking for trouble' or 'asking for it.'
* Alterâ manu scabunt, altera ferunt.