మొగుడు కొట్టినా కొట్టెను, ముక్కు చీమిడి పోయెను

mogudu kottina kottenu, mukku chimidi poyenu

Translation

My husband has done well in beating me, for [crying] has cleared my nose. Assumed indifference.

Meaning

This expression is used when a positive or beneficial outcome arises from an otherwise negative or unpleasant experience. It describes finding a silver lining in a bad situation, even if the method of achieving it was harsh.

Related Phrases

The pot broken by the mother-in-law was a cracked pot, the pot broken by the daughter-in-law was a new pot.

This proverb highlights double standards and hypocrisy in judgment. It describes a situation where the same mistake is viewed differently depending on who committed it. If someone in a superior position (like a mother-in-law) makes a mistake, it is dismissed as insignificant, but if a subordinate (like a daughter-in-law) makes the same mistake, it is exaggerated and treated as a major offense.

Striking and striking, but striking in the side.

This expression describes a situation where someone waits for a long time to act, or makes a great effort, only to make a critical mistake or perform the action at the wrong time/place. It is used to highlight a significant failure or a blunder after much anticipation or effort.

The pot the daughter-in-law broke was a new one; the pot the mother-in-law broke was a patched-up one.

This proverb highlights human hypocrisy and double standards in judging mistakes. It describes a situation where people exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law's mistake is seen as destroying something brand new) while making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law's broken pot is dismissed as having been old and already broken). It is used to point out unfair bias and blame-shifting.

Beats from the husband are publicized to the whole village, while beats from a lover are seen as strings of pearls.

This proverb highlights human hypocrisy and selective bias. It describes a situation where a person complains loudly about the small faults of someone they are supposed to be with (like a spouse), but willingly ignores or even finds beauty in the significant abuses of someone they are infatuated with. It is used to mock people who have double standards based on their personal likes and dislikes.

When a child was taken into the bed out of affection, he kicked like an adult.

This expression is used to describe a situation where someone is treated with kindness, leniency, or given a position of trust despite their lack of experience or status, only for them to cause significant trouble or harm in return. It highlights misplaced kindness or the unexpected audacity of someone who should have been grateful.

The pot broken by the daughter-in-law is a new pot, while the pot broken by the mother-in-law is a worthless pot.

This proverb highlights double standards and hypocrisy in judging actions. It refers to how people often exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law) while minimizing or making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law).

It is not about the husband's beating, but the joy that the nasal mucus is gone.

This expression is used sarcastically to describe a situation where someone tries to find a trivial or absurd silver lining in a bad or humiliating situation. It points out the irony of ignoring a major problem (being beaten) while focusing on a minor, irrelevant benefit (clearing a stuffy nose).

The tall man hit the short man's head; God hit the tall man's head.

This proverb conveys the idea of poetic justice or divine retribution. It implies that while a person might use their strength or advantage to bully someone weaker, there is always a higher power or fate that ensures the bully eventually faces justice. It is used to remind people that no one is truly invincible and that actions have consequences.

Empty on the inside, while the husband is simple-minded.

This expression refers to a situation where something appears fine or substantial on the outside, but is actually hollow or deficient within. It is often used to describe household or personal affairs where there is a lack of substance despite outward appearances or claims.

When she went to the jasmine-seller because her husband beat her, the jasmine-seller beat her all night long.

This proverb describes a situation where someone tries to escape a small problem or a specific hardship by seeking help from another person, only to find themselves in a much worse or more continuous predicament. It is similar to the expression 'out of the frying pan and into the fire.'