చేనికి ఎరువు, మడికి మంద.
cheniki eruvu, madiki manda.
Manure for the field, a flock for the plot.
This proverb emphasizes the importance of fertilization in agriculture. It suggests that just as manure enriches the crop field, allowing a flock of sheep or cattle to stay in a small plot (penning) naturally fertilizes the soil with their waste, ensuring a healthy yield. It is used to highlight that timely and appropriate inputs lead to better results.
Related Phrases
బడికి బెత్తం మడికి గెత్తం
badiki bettam madiki gettam
A cane for the school and manure for the field.
This proverb emphasizes the importance of discipline and nourishment for growth. Just as a field needs fertilizer (manure) to yield a good crop, a student needs discipline (symbolized by the cane) to acquire knowledge and character. It is used to explain that different environments require specific tools or methods to produce the best results.
చేనికి వాక, రేనికి మూక.
cheniki vaka, reniki muka.
A canal for the field, a crowd for the king.
This proverb highlights the essential requirements for success or strength in different contexts. Just as a field requires a constant supply of water through a canal (vaaka) to thrive and yield crops, a king or leader requires a loyal following or a strong army (mooka) to maintain power and authority. It is used to describe the fundamental necessities of a particular situation.
తృణము మేరువు, మేరువు తృణము.
trinamu meruvu, meruvu trinamu.
A blade of grass is a mountain, a mountain is a blade of grass.
This expression is used to describe how perspectives change based on one's situation or state of mind. It signifies that for a powerful or enlightened person, a massive task (mountain) can be as simple as a blade of grass, while for someone in a difficult position, even a tiny problem (blade of grass) can seem like an insurmountable mountain. It is often used in philosophical or spiritual contexts to denote the relativity of problems and the power of perception.
చేనికి గట్టు, ఊరికి కట్టు ఉండాలి.
cheniki gattu, uriki kattu undali.
A field needs a bund, and a village needs discipline.
This proverb emphasizes the importance of boundaries and rules. Just as a field requires a bund (gattu) to retain water and protect the crop, a community or village requires collective discipline and social order (kattu) to function harmoniously and remain united. It is used to stress the need for regulation in any organized system.
మానేదానికి మందేల మానేదానికి మందేల
manedaniki mandela manedaniki mandela
Why take medicine for something that heals itself, and why take medicine for something that won't?
This expression highlights the futility of worrying or intervening in certain situations. It suggests that if a problem will resolve on its own, intervention is unnecessary; if a problem is incurable or inevitable, intervention is useless. It is used to describe situations where one should accept the outcome rather than struggling in vain.
మడికి మంద, చేనుకు ఎరుపు.
madiki manda, chenuku erupu.
A herd for the wetland, red soil/manure for the field.
This proverb highlights traditional agricultural wisdom. It means that to get a good yield, a paddy field (wetland) needs the natural fertilization provided by a herd of cattle staying on it, while dry crop fields require proper soil enrichment or manuring. It is used to emphasize that different tasks or situations require specific, appropriate treatments to succeed.
మన్మథవేదనకూ, మందబుద్ధికీ మందులేదు.
manmathavedanaku, mandabuddhiki manduledu.
There is no medicine for the pain of love or for dull-wittedness.
This proverb suggests that certain conditions cannot be cured by medicine or external intervention. It refers to the agony caused by romantic longing (love-sickness) which is emotional in nature, and a lack of intelligence or common sense, which is considered an inherent trait that cannot be changed by drugs.
ఇంటింటికీ గుట్టు, మడికీ గట్టు
intintiki guttu, madiki gattu
Every house has its secrets, every field has its bunds.
This proverb emphasizes that every family or household has private matters or internal problems that should remain confidential. Just as a 'gattu' (bund/embankment) defines and protects the boundaries of a field, 'guttu' (secrecy/privacy) protects the dignity and reputation of a family.
దేవుడికి మొక్కు, దయ్యానికి మంత్రం
devudiki mokku, dayyaniki mantram
An offering for the God, an incantation for the devil
This expression refers to using different strategies to deal with different types of people or situations. It implies that while goodness and devotion (offerings) work for the virtuous, one must use force or clever tactics (incantations/spells) to handle wicked or difficult people. It is similar to the English idea of 'Horses for courses' or 'Speak to someone in the language they understand'.
చెడ్డ చేనికి మూడు మంచెలా?
chedda cheniki mudu manchela?
Will a field of withered corn require three watcher's sheds? To drive off the birds.
This proverb is used to criticize excessive or unnecessary expenditure and effort on something that is already worthless or beyond repair. It highlights the irony of providing high security or maintenance to a failed venture.
* Wer da fallt, über ihm laufen alle Welt, ! Ao cas morido, todos o mordem, ‡ Cognatio movet invidiam.