చేనికి గట్టు, ఊరికి కట్టు ఉండాలి.
cheniki gattu, uriki kattu undali.
A field needs a bund, and a village needs discipline.
This proverb emphasizes the importance of boundaries and rules. Just as a field requires a bund (gattu) to retain water and protect the crop, a community or village requires collective discipline and social order (kattu) to function harmoniously and remain united. It is used to stress the need for regulation in any organized system.
Related Phrases
చేనికి వాక, రేనికి మూక.
cheniki vaka, reniki muka.
A canal for the field, a crowd for the king.
This proverb highlights the essential requirements for success or strength in different contexts. Just as a field requires a constant supply of water through a canal (vaaka) to thrive and yield crops, a king or leader requires a loyal following or a strong army (mooka) to maintain power and authority. It is used to describe the fundamental necessities of a particular situation.
అల్లుడికి పెట్టు, ఇల్లాలికి గుట్టు.
alludiki pettu, illaliki guttu.
Serve the son-in-law, keep the secret for the wife.
This proverb emphasizes the importance of maintaining family dignity and harmony. It suggests that one should treat guests (like the son-in-law) with great hospitality while keeping internal family matters or hardships private to protect the wife's (or the household's) reputation.
మడికి గట్టు, మాటకు గుట్టు.
madiki gattu, mataku guttu.
An embankment for the field, a secret for the word.
Just as an embankment (bund) is necessary to hold water and protect a field, a sense of secrecy or discretion is essential for maintaining the value and integrity of a conversation or a promise. It emphasizes the importance of confidentiality and thinking before speaking.
చేనుకు గట్టు, ఊరికి కట్టు ఉండాలి.
chenuku gattu, uriki kattu undali.
A field must have a bund, and a village must have discipline.
Just as a field requires a boundary (bund) to retain water and prevent soil erosion, a community or village needs a set of rules, unity, and discipline to function effectively and protect its members. It emphasizes the importance of boundaries and regulations for order and prosperity.
కుట్టేవాడికి కుడితట్టు, చీదేవాడికి ఎడమతట్టు ఉండరాదు
kuttevadiki kuditattu, chidevadiki edamatattu undaradu
One should not be on the right side of a tailor, nor on the left side of someone blowing their nose
This expression highlights the importance of situational awareness and positioning oneself correctly to avoid trouble or inconvenience. Just as a tailor's elbow moves outward to the right while sewing, and a person blowing their nose leans or gestures to the left, being in those specific spots results in getting hit or soiled. It is used to advise someone to be mindful of their surroundings and avoid 'danger zones' in any given context.
చేనికి ఎరువు, మడికి మంద.
cheniki eruvu, madiki manda.
Manure for the field, a flock for the plot.
This proverb emphasizes the importance of fertilization in agriculture. It suggests that just as manure enriches the crop field, allowing a flock of sheep or cattle to stay in a small plot (penning) naturally fertilizes the soil with their waste, ensuring a healthy yield. It is used to highlight that timely and appropriate inputs lead to better results.
ఈవలి గట్టున ఉండే వారికి ఆవలి గట్టు పచ్చన.
ivali gattuna unde variki avali gattu pachchana.
To those on this bank, the opposite bank looks green.
This is the Telugu equivalent of the English proverb 'The grass is always greener on the other side.' It is used to describe the human tendency to be dissatisfied with one's own circumstances while perceiving the situations of others as superior or more attractive.
రాళ్ల చేనికి గుంటక తోలినట్టు.
ralla cheniki guntaka tolinattu.
Like harrowing a field of stones. A foolish exploit.
This expression describes a situation where one is trying to perform a task in extremely unfavorable or difficult conditions. Just as a harrow (a farming tool) cannot move smoothly or effectively in a stony field, it signifies effort that is constantly interrupted, noisy, or yielding poor results due to the environment or circumstances.
వగచినట్టూ ఉండవలె వాత పెట్టినట్టూ ఉండవలె
vagachinattu undavale vata pettinattu undavale
It should look like grieving while also applying a branding iron.
This proverb describes a hypocritical or clever action where someone pretends to sympathize with a person while simultaneously causing them harm or delivering a harsh punishment. It is used to describe situations where a person acts out of self-interest or discipline under the guise of concern.
ఇంటింటికీ గుట్టు, మడికీ గట్టు
intintiki guttu, madiki gattu
Every house has its secrets, every field has its bunds.
This proverb emphasizes that every family or household has private matters or internal problems that should remain confidential. Just as a 'gattu' (bund/embankment) defines and protects the boundaries of a field, 'guttu' (secrecy/privacy) protects the dignity and reputation of a family.