మన్మథవేదనకూ, మందబుద్ధికీ మందులేదు.
manmathavedanaku, mandabuddhiki manduledu.
There is no medicine for the pain of love or for dull-wittedness.
This proverb suggests that certain conditions cannot be cured by medicine or external intervention. It refers to the agony caused by romantic longing (love-sickness) which is emotional in nature, and a lack of intelligence or common sense, which is considered an inherent trait that cannot be changed by drugs.
Related Phrases
మన్మథుడే పురుషుడయినా, మాయలాడి తన మంకు బుద్ధి మానదు.
manmathude purushudayina, mayaladi tana manku buddhi manadu.
Although Cupid himself were the husband of a bad woman, she would not give up her evil practices.
This proverb implies that people with inherently bad or stubborn characters will not change their ways, regardless of how good their circumstances or partners are. It is used to describe individuals who persist in their negative traits despite receiving the best possible treatment.
మానేదానికి మందేల మానేదానికి మందేల
manedaniki mandela manedaniki mandela
Why take medicine for something that heals itself, and why take medicine for something that won't?
This expression highlights the futility of worrying or intervening in certain situations. It suggests that if a problem will resolve on its own, intervention is unnecessary; if a problem is incurable or inevitable, intervention is useless. It is used to describe situations where one should accept the outcome rather than struggling in vain.
మన్మథుడే పురుషుడయినా, మాయలాడి తన మంకు బుద్ది మానదు.
manmathude purushudayina, mayaladi tana manku buddi manadu.
Even if the husband is Manmadha (the God of Love), a deceitful woman will not give up her stubborn/wicked nature.
This proverb is used to describe an incorrigible or deceitful person whose inherent bad character does not change regardless of how good or perfect their circumstances or companions are. It emphasizes that basic nature often overrides external influences.
నైజ గుణానికీ గుడ్డి కంటికీ మందులేదు
naija gunaniki guddi kantiki manduledu
There is no medicine for innate character and a blind eye.
This proverb means that some things are permanent and cannot be changed. Just as medical treatment cannot restore sight to a blind eye, no amount of advice or medicine can change a person's inherent nature or character flaws. It is used when someone refuses to change their bad habits despite many warnings.
మనసులోని వెతకు మందులేదు
manasuloni vetaku manduledu
There is no medicine for the pain in the heart
This expression refers to emotional or mental suffering that cannot be cured by physical medication. It is used to describe deep sorrow, psychological distress, or the pain of a broken heart which requires time, change, or emotional healing rather than a physician's prescription.
సుబుద్ధికి చేటులేదు అబుద్ధికి అదుపులేదు
subuddhiki chetuledu abuddhiki adupuledu
Good intelligence has no harm, lack of intelligence has no control.
This proverb highlights that a person with good character and wisdom will never face downfall or ruin because of their choices. Conversely, a person without wisdom or sense has no restraint, leading to uncontrolled behavior and inevitable trouble. It is used to emphasize the importance of cultivating good judgment.
రొక్కమిచ్చినవాడే రేవెలదికి మన్మథుడు.
rokkamichchinavade reveladiki manmathudu.
The one who gives money is the God of Love for a prostitute.
This proverb highlights materialism or transactional relationships. It suggests that for someone driven by professional gain or money, the most attractive or important person is simply the one who pays them. It is used to describe situations where loyalty or affection is bought rather than earned through character.
మన్మథుడే పురుషుడైనా మాయలాడి తన మంకుబుద్ధి మానదు.
manmathude purushudaina mayaladi tana mankubuddhi manadu.
Even if the husband is Manmadha (the God of love), a deceptive woman will not give up her stubborn/wicked nature.
This proverb suggests that a person's inherent character or negative traits do not change regardless of how fortunate their circumstances are or how perfect their partner is. It is used to describe someone who remains manipulative or stubborn despite being treated exceptionally well.
మొగబుద్ది మోటుబుద్ది, ఆడబుద్ది అవరబుద్ధి
mogabuddi motubuddi, adabuddi avarabuddhi
Man's intellect is crude, woman's intellect is subtle/deeper.
This proverb highlights a traditional observation about gendered thinking styles. It suggests that men tend to have a blunt or straightforward approach (motu), whereas women possess a more refined, intricate, or farsighted perspective (avara). It is used to contrast the simplicity of a man's logic with the complexity and depth of a woman's intuition.
పెడదారికి పెద్దరోగానికి మందులేదు
pedadariki peddaroganiki manduledu
There is no medicine for the wrong path and a major disease.
This proverb is used to emphasize that once someone chooses a morally corrupt or deviant path (pedadari), it is as incurable as a terminal illness. It suggests that behavioral reformation is often impossible once a person is set in their bad ways, just as some great diseases have no cure.