చెప్పులవానికి లోకమంతా తోలుతో కప్పినట్లుంటుంది
cheppulavaniki lokamanta toluto kappinatluntundi
To a person wearing sandals, it feels as if the whole world is covered in leather.
This proverb describes a subjective perspective. Just as someone wearing shoes feels the entire ground is soft and protected, a person's own situation or solutions can color their perception of the entire world. It is often used to suggest that if you take care of your own needs or change your mindset, external problems seem to disappear.
Related Phrases
మెచ్చి మేకతోలు, కోరి గొర్రెతోలు కప్పుతారు.
mechchi mekatolu, kori gorretolu kapputaru.
They praise and cover with goat skin, then choose and cover with sheep skin.
This expression is used to describe a situation where someone is deceived by superficial praise or false appreciation. It suggests that while people may outwardly compliment or flatter you, their underlying intentions might involve imposing burdens or exploiting you under the guise of 'honor' or 'favor'.
మెచ్చి మేకతోలు కప్పమన్నాట్టు
mechchi mekatolu kappamannattu
Appreciating someone and then asking them to wear a goatskin.
This proverb describes a situation where someone offers praise or appreciation initially, but follows it up with a suggestion or action that is actually insulting, downgrading, or harmful. It is used when a person's supposed 'reward' or 'compliment' turns out to be a burden or a mockery of their true status.
చెప్పులు తొడుగుకొన్న వానికి లోకమంతా తోలుతో కప్పబడ్డట్టు తోస్తున్నది.
cheppulu todugukonna vaniki lokamanta toluto kappabaddattu tostunnadi.
To a man who wears sandals the whole earth seems to be covered with leather. A man in comfortable circumstances does not realize the wants of others,
This proverb describes a subjective perspective where a person's individual comfort or protection makes them oblivious to the hardships of others. It is used to point out that when someone is well-settled or privileged, they often assume that everyone else is also in the same secure position, or they perceive the world only through the lens of their own narrow experiences.
చెప్పులు తొడుగుకొన్నవానికి లోకమంతా తోలుతో కప్పబడ్డట్టు తోస్తుంది.
cheppulu todugukonnavaniki lokamanta toluto kappabaddattu tostundi.
To a person wearing sandals, the whole world appears to be covered in leather.
This proverb illustrates how a person's perspective is shaped by their own comforts or situation. Just as someone wearing shoes doesn't feel the thorns or heat of the ground, a person who is well-protected or privileged may mistakenly believe that the entire world is safe and comfortable, failing to recognize the hardships others face.
సాకులు చెప్పినవానికి కాసు, ఇల్లు కప్పినవానికి దుగ్గాని
sakulu cheppinavaniki kasu, illu kappinavaniki duggani
A 'kasu' for the one who gives excuses, and a 'duggani' for the one who thatched the house.
This proverb highlights unfairness in rewards or wages. It describes a situation where someone who does little work or offers only excuses receives more benefit (a kasu) than the person who performed the actual hard labor of roofing a house (who receives a lesser coin, a duggani). It is used to critique systems where talkers are valued more than doers.
కంటికి రెప్ప కాలికి చెప్పు
kantiki reppa kaliki cheppu
An eyelid for the eye, a sandal for the foot
This expression refers to things that are essential for protection and safety. Just as an eyelid protects the eye and a sandal protects the foot, it describes someone or something that acts as a constant guardian or a basic necessity for one's well-being. It is often used to describe a protective person or a relationship where one takes care of another's safety.
డబ్బిచ్చి చెప్పుతో కొట్టించుకున్నట్లు
dabbichchi chepputo kottinchukunnatlu
Like paying money to get beaten with a slipper.
This expression describes a situation where someone spends their own money or resources only to end up in trouble, humiliation, or a disadvantageous position. It is used when a self-inflicted problem arises from one's own investment or effort.
చెప్పంత పొలము చెప్పినట్లు కొనాలి.
cheppanta polamu cheppinatlu konali.
One should buy land that is exactly as described.
This proverb emphasizes the importance of verifying facts and ensuring transparency in transactions. It suggests that if someone describes a piece of land to be a certain way, it must be acquired only if it matches that description exactly, warning against deceptive marketing or hidden flaws in deals.
చేను పంటను కొయ్యగానే చెబుతుంది.
chenu pantanu koyyagane chebutundi.
The crop tells its value as soon as it is harvested.
This expression is used to imply that the true outcome or success of an endeavor can only be accurately judged once the work is completed. Just as a farmer knows the actual yield only after harvesting the field, one should wait for final results before making claims or evaluations.
మందికి చెప్పాను కానీ, మనకు చెప్పానా?
mandiki cheppanu kani, manaku cheppana?
I told the crowd, but did I tell myself?
This expression is used to describe a person who gives advice to everyone else but fails to follow that same advice in their own life. It highlights hypocrisy or the gap between preaching and practicing, similar to the English idiom 'Practice what you preach.'