చెప్పుతో కొట్టి శఠగోపం పెట్టినట్టు.
chepputo kotti shathagopam pettinattu.
Like hitting someone with a slipper and then placing a Shatagopam on their head.
This proverb describes a situation where someone performs a deeply insulting or harmful act and then follows it with a mock gesture of respect or a superficial blessing. It is used to characterize hypocrisy or a deceptive attempt to cover up a grave insult with a hollow holy gesture.
Related Phrases
శఠగోపం లేకుంటే నా శంఠంపోయెగాని, ఇంటికిపోయి గంటె బోర్లించుకుంటాను.
shathagopam lekunte na shanthampoyegani, intikipoyi gante borlinchukuntanu.
If there is no 'Shatagopam', so be it; I will go home and turn my ladle upside down.
This proverb is used to describe a person who is easily discouraged or lacks perseverance. It depicts a devotee who goes to a temple, and upon finding that the 'Shatagopam' (a sacred crown placed on the head) is unavailable, decides to give up on everything, go home, and stop cooking altogether. It highlights a tendency to overreact to small hurdles by quitting everything.
వెన్నతో కొట్టిన వానిని రాయితో కొట్టినట్లు
vennato kottina vanini rayito kottinatlu
Like hitting someone with a stone who previously hit you with butter.
This proverb is used to describe an act of extreme ingratitude or an unfair, harsh reaction to a kind gesture. It refers to a situation where a person responds to someone's gentleness or favor with cruelty or hostility.
అన్నం పెట్టినవారింటికి కన్నము పెట్టినట్లు
annam pettinavarintiki kannamu pettinatlu
Like breaking into the house of the person who fed you.
This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms their benefactor or someone who has helped them in their time of need. It is used to condemn the act of biting the hand that feeds you.
చెప్పుతో కొట్టి, శఠగోపం పెట్టినట్లు.
chepputo kotti, shathagopam pettinatlu.
Like hitting someone with a slipper and then placing a 'shathagopam' on their head.
This proverb describes a situation where someone insults or humiliates another person and then immediately tries to cover it up with a superficial act of honor or blessing. It is used to point out hypocrisy or a fake display of respect after causing harm.
సుఖవాసి దేహాన్ని మెత్తని చెప్పుతో కొట్టాలి
sukhavasi dehanni mettani chepputo kottali
You must beat his delicate body with a soft slipper. Said in joke of a person who affects to be very delicate.
This proverb suggests that dealing with stubborn, arrogant, or comfort-seeking individuals requires a subtle, tactical, or psychological approach rather than brute force. 'Soft sandal' symbolizes a firm but non-violent way of humbling someone or making them realize their mistakes without causing physical harm.
చెప్పుతో పట్టుగుడ్డలో చుట్టి కొట్టినట్లు
chepputo pattuguddalo chutti kottinatlu
Like hitting with a slipper wrapped in a silk cloth
This expression describes a situation where someone is insulted or criticized in a very polite, sophisticated, or subtle manner. It refers to a 'veiled attack' where the delivery is soft (the silk), but the impact or underlying message is harsh and humiliating (the slipper).
లంచం పెట్టినది మాట, పుంజం పెట్టినది బట్ట.
lancham pettinadi mata, punjam pettinadi batta.
A bribe buys a word, and a skein of yarn makes a cloth.
This proverb highlights the efficacy of incentives. Just as a certain amount of yarn is required to weave a fabric, a bribe or a small favor is often used to get someone to speak in one's favor or to get a task done. It is used to describe how things are influenced by external motivations or materials.
వీధిలో చెప్పుతో కొట్టి ఇంట్లో కాళ్ళు పట్టుకున్నట్లు.
vidhilo chepputo kotti intlo kallu pattukunnatlu.
Like hitting someone with a slipper in the street and then holding their feet inside the house.
This expression describes a hypocritical or manipulative behavior where someone publicly insults or humiliates another person but privately seeks their forgiveness or favor. It is used to point out the insincerity of someone who tries to make amends secretly after causing a major public offense.
డబ్బిచ్చి చెప్పుతో కొట్టించుకున్నట్లు
dabbichchi chepputo kottinchukunnatlu
Like paying money to get beaten with a slipper.
This expression describes a situation where someone spends their own money or resources only to end up in trouble, humiliation, or a disadvantageous position. It is used when a self-inflicted problem arises from one's own investment or effort.
చెప్పులు నెత్తినబెట్టి స్వర్గగోపురమంటాడు
cheppulu nettinabetti svargagopuramantadu
He puts his sandals on his head and claims he is touching the gateway to heaven.
This expression is used to describe a person who behaves foolishly or commits lowly acts while making grand, pretentious claims about their status or achievements. It highlights the irony of someone who is in a degraded state but imagines or boasts that they have reached the pinnacle of success.