చెవులు కోసి, చేపలు పంచినట్లు
chevulu kosi, chepalu panchinatlu
Like cutting off someone's ears and then distributing fish.
This expression describes a situation where someone causes a person a significant loss or injury, and then tries to compensate for it with something trivial or irrelevant. It highlights the absurdity of offering a small, useless favor after causing irreversible damage.
Related Phrases
ఉచ్చ గుంటలో చేపలు పట్టినట్లు
uchcha guntalo chepalu pattinatlu
Like catching fish in a puddle of urine
This expression is used to describe someone who is extremely petty or miserly, or someone who tries to gain profit from very small, insignificant, or even disgusting sources. It highlights a person's narrow-mindedness and their tendency to exploit trivial situations for personal gain.
ఇంటి చెరువు చేపలకు కొంగను కాపలా ఉంచినట్లు
inti cheruvu chepalaku konganu kapala unchinatlu
Like appointing a crane to guard the fish in one's own pond
This proverb is used to describe an extremely foolish or self-destructive decision. Since a crane's natural instinct is to eat fish, appointing it as a guard guarantees the loss of the fish. It refers to entrusting something valuable to someone who is most likely to steal or exploit it.
చెట్టెక్కి చేతులు విడిచినట్లు
chettekki chetulu vidichinatlu
Like climbing a tree and then letting go with the hands.
This expression describes a situation where someone abandons a task or withdraws support at a critical stage after taking a significant risk or putting in initial effort. It refers to someone who leaves others in a vulnerable or dangerous position without warning, or sabotages their own success at the final moment.
మోపూరువాళ్ళ మొగుళ్ళు చస్తే, తలమంచివాళ్ళు తాళ్ళు తెంచుకొన్నట్లు
mopuruvalla mogullu chaste, talamanchivallu tallu tenchukonnatlu
When the husbands of Mopuru people died, the people of Talamanchi broke their wedding threads.
This proverb describes a situation where someone reacts unnecessarily or excessively to a situation that does not involve them or doesn't affect them directly. It is used to mock people who mimic others' grief or actions without any logical reason or personal connection.
తలుపు తెంచుకున్న బర్రె, తాడు తెంచుకున్న గుర్రం
talupu tenchukunna barre, tadu tenchukunna gurram
A buffalo that broke the door, a horse that snapped its rope.
This expression is used to describe someone who has become completely uncontrollable, unruly, or has broken free from all restraints and discipline. It refers to a state of absolute chaos or a person acting without any inhibition or regard for rules, similar to the English phrase 'running wild' or 'loose cannon'.
కుంటి చేతులవాడు నువ్వులు తినని, బెదిరించినట్లు.
kunti chetulavadu nuvvulu tinani, bedirinchinatlu.
Like a man with handicapped hands threatening that he won't eat sesame seeds.
This proverb describes a situation where someone tries to make a threat or a 'sacrifice' that they are physically incapable of doing anyway. Since a person with handicapped or paralyzed hands cannot pick up tiny sesame seeds to eat them, threatening to 'boycott' eating them is meaningless and laughable. It is used to mock someone making empty threats or pretending to abstain from something they can't have in the first place.
తాను పెంచిన పొట్టేలు తనచేతనే చచ్చినట్లు
tanu penchina pottelu tanachetane chachchinatlu
Like the ram one raised being killed by one's own self.
This expression is used to describe a situation where someone is harmed or betrayed by something or someone they have carefully nurtured, supported, or helped grow. It highlights the irony and pain of being victimized by one's own creation or a person they once trusted and cared for.
తల్లి చెవులు తెంచిన వాడికి ముత్తవతల్లి చెవులు వెంట్రుక మాత్రము
talli chevulu tenchina vadiki muttavatalli chevulu ventruka matramu
The man who tears [the ornaments out of] his mother's ears, will not care a rush for the ears of his great-grand- mother.
This proverb is used to describe a person who is so hardened or wicked that they have already committed a grave sin or major crime, making a smaller offense seem insignificant to them. It implies that once someone has crossed a major moral boundary (like harming their own mother), they will not hesitate to commit further, even smaller, wrongs against others.
చెరువు తెగగొట్టి చేపలు వండిపెట్టగానే మాన్యుడగునా?
cheruvu tegagotti chepalu vandipettagane manyudaguna?
Does one become a great person just by breaking a lake's dam to cook fish for others?
This expression describes a situation where someone performs a small act of charity or kindness by causing a massive, irreversible destruction or loss. It is used to criticize people who seek praise for superficial favors that were achieved through destructive means or by ruining a greater resource.
చెరువు ఎండితే చేపలు బయటపడతాయి.
cheruvu endite chepalu bayatapadatayi.
When the pond dries up, the fish are revealed.
This proverb is used to describe a situation where secrets or hidden truths come to light when a protective cover or a source of support disappears. It can also imply that when a person's resources or power vanish, their true nature or past actions become visible to everyone.