తలుపు తెంచుకున్న బర్రె, తాడు తెంచుకున్న గుర్రం
talupu tenchukunna barre, tadu tenchukunna gurram
A buffalo that broke the door, a horse that snapped its rope.
This expression is used to describe someone who has become completely uncontrollable, unruly, or has broken free from all restraints and discipline. It refers to a state of absolute chaos or a person acting without any inhibition or regard for rules, similar to the English phrase 'running wild' or 'loose cannon'.
Related Phrases
లంకణాల్లో తెచ్చుకున్న బలమంతా అపత్యంలో హరించుకు పోతుంది
lankanallo techchukunna balamanta apatyamlo harinchuku potundi
All the strength gained through fasting is lost through improper diet.
This expression means that the discipline or gains achieved through great effort and sacrifice (represented by fasting) can be easily destroyed by a single act of carelessness or lack of self-control (represented by improper eating). It is used to caution someone that maintaining a success is as important as achieving it.
చెవులు కోసి, చేపలు పంచినట్లు
chevulu kosi, chepalu panchinatlu
Like cutting off someone's ears and then distributing fish.
This expression describes a situation where someone causes a person a significant loss or injury, and then tries to compensate for it with something trivial or irrelevant. It highlights the absurdity of offering a small, useless favor after causing irreversible damage.
తాడు తెంచుకోవడానికి ముహూర్తం ఎందుకు?
tadu tenchukovadaniki muhurtam enduku?
Why do you need an auspicious time to break a rope?
This proverb is used to describe an action that is final, destructive, or negative. It implies that while we seek auspicious timings (Muhurtham) for good beginnings like weddings or housewarmings, one does not need to wait for a 'good time' to end a relationship, commit a bad deed, or make a clean break from something. It is often used sarcastically when someone is hesitating to do something that is already inevitable or destructive.
మోపూరువాళ్ళ మొగుళ్ళు చస్తే, తలమంచివాళ్ళు తాళ్ళు తెంచుకొన్నట్లు
mopuruvalla mogullu chaste, talamanchivallu tallu tenchukonnatlu
When the husbands of Mopuru people died, the people of Talamanchi broke their wedding threads.
This proverb describes a situation where someone reacts unnecessarily or excessively to a situation that does not involve them or doesn't affect them directly. It is used to mock people who mimic others' grief or actions without any logical reason or personal connection.
వీధిలో చేసుకున్నాడు ఇంట్లో ఉంచుకున్నాడు
vidhilo chesukunnadu intlo unchukunnadu
He got it done in the street and kept it in the house.
This expression is used to describe someone who behaves recklessly or creates a mess/controversy in public, only to have to deal with the consequences and burdens within their own home. It often refers to someone who invites trouble through public actions and then has to live with the resulting problems privately.
ఎంచకురా పంచుకుంటావు
enchakura panchukuntavu
Don't count/calculate; you will end up sharing.
This expression is used to warn someone against being overly calculating, greedy, or fastidious about portions or shares. It suggests that when you try to calculate or scrutinize too much (often out of selfishness), you will inevitably be forced to share it with others or lose a portion of it anyway. It serves as a reminder that excessive calculation often leads to unexpected redistribution.
తాడు తెంచడానికి ముహూర్తం పెట్టినట్లు
tadu tenchadaniki muhurtam pettinatlu
Like fixing an auspicious time to break the thread.
This expression is used to describe someone who goes to extreme lengths or follows formal procedures to do something harmful, destructive, or unethical. 'Tadu' (thread) refers to the 'Mangalsutra' in this context, and 'breaking the thread' signifies ending a marriage/widowhood. It highlights the absurdity of being meticulous about rituals while performing an act of ruin.
తడవకుండా తెంచే అచ్చనకంటే తడిపితెంచే బుచ్చన కొంత మేలు.
tadavakunda tenche achchanakante tadipitenche buchchana konta melu.
Buchanna who wets (lubricates) before plucking is better than Achanna who plucks without wetting.
This proverb highlights that even if a person has flaws or makes a task a bit messy (like Buchanna wetting things), they are better than someone who is harsh, insensitive, or destructive (like Achanna) in their approach. It is often used to compare two people with flaws, suggesting that the one who shows a bit of consideration or follows a method—even if inconvenient—is preferable to the one who is bluntly efficient but damaging.
ఉంచుకున్నవాడు మొగుడూ కాదు, పెంచుకున్నవాడు కొడుకూ కాదు
unchukunnavadu mogudu kadu, penchukunnavadu koduku kadu
A kept man is not a husband, an adopted one is not a son.
This traditional proverb suggests that certain relationships formed through convenience or external arrangements may lack the genuine legal, social, or biological permanence of original roles. It is often used to imply that something acquired or temporary cannot fully replace the original or legitimate version.
ఉంచుకున్నవాడు మగడు కాడు, పెంచుకున్నవాడు కొడుకు కాడు
unchukunnavadu magadu kadu, penchukunnavadu koduku kadu
The man one keeps is not a husband, the child one raises is not a son.
This proverb reflects traditional social views on legitimacy and formal bonds. It suggests that informal relationships or foster care do not equate to the legal and social status of a marriage or biological lineage. It is often used to emphasize that titles or roles earned through convenience or temporary arrangements lack the permanence and sanctity of formal, recognized institutions.