చేయిచేసుకోనా, చేతులు దులుపుకోనా?

cheyichesukona, chetulu dulupukona?

Translation

Should I use my hand (strike you), or should I wash my hands of you?

Meaning

This expression is used when someone is extremely frustrated or angry with another person's behavior. It presents a dilemma: whether to physically retaliate/punish them ('చేయిచేసుకోవడం') or to simply give up on them and cut ties completely ('చేతులు దులుపుకోవడం'). It signifies a breaking point in a relationship or a situation where the other person's actions are no longer tolerable.

Related Phrases

They said they wouldn't give their daughter (in marriage), and I said I wouldn't marry her.

This expression is used to describe a situation where someone pretends they didn't want something only after they were rejected or denied it. It is a way of saving face or acting out of spite when things don't go one's way, similar to the concept of 'sour grapes'.

Like performing a sacred ritual only to reveal one's adultery.

This proverb describes a situation where someone performs a grand, virtuous, or public act, but in the process, accidentally exposes their own hidden flaws, wrongdoings, or secrets. It is used when a person's attempt to gain fame or merit backfires by bringing their scandals to light.

Like trying to hold onto leaves after the hands are burnt.

This proverb is used to describe a situation where someone takes precautions or looks for a solution after the damage is already done. It is the Telugu equivalent of 'locking the stable door after the horse has bolted' or 'crying over spilled milk.' It emphasizes that actions taken too late are futile.

Whether ruined or fallen, one cannot escape the husband they married.

This proverb emphasizes the concept of commitment and acceptance in life's permanent choices, particularly marriage. It suggests that regardless of the difficulties, failures, or changes in circumstances, one must stand by and endure the consequences of their primary life decisions and relationships.

One should not dig a hole so deep that it cannot be filled, nor take a debt so large that it cannot be repaid.

This proverb serves as a warning against over-extending oneself financially or creating problems that are beyond one's capacity to resolve. It emphasizes the importance of living within one's means and thinking about the long-term consequences of debt or destructive actions. It is used to advise people to be prudent and responsible.

Like climbing a tree and then letting go with the hands.

This expression describes a situation where someone abandons a task or withdraws support at a critical stage after taking a significant risk or putting in initial effort. It refers to someone who leaves others in a vulnerable or dangerous position without warning, or sabotages their own success at the final moment.

She remarried and then started giving moral lectures to her first husband.

This proverb is used to mock someone who, after failing or acting immorally themselves, tries to preach virtues or give advice to those they have previously wronged or abandoned. It highlights the irony and hypocrisy of a person who lacks the standing to offer counsel due to their own past actions.

Like filling one's stomach through skillful tactics.

This expression refers to someone who is resourceful and makes a living or gains benefits through their cleverness, skill, or tactful maneuvering rather than just hard labor. It describes the art of managing situations to one's advantage.

O Mahâdêva! what a man does, that does he in full receive.

This proverb is the Telugu equivalent of 'As you sow, so shall you reap.' It implies that individuals are solely responsible for the consequences of their actions, whether good or bad. It is often used to suggest that one's current situation is a direct result of their past efforts or deeds.

Hands do not work, mouth does not eat.

This expression is used to emphasize the importance of hard work. It means that if one does not put in the physical effort or work with their hands, they will not have anything to eat or sustain themselves. It is equivalent to the English saying 'No pain, no gain' or 'He who does not work, shall not eat.'