మారు మనువు చేసుకొని మొదటి మొగుడికి సుద్దులు చెప్పిందట.
maru manuvu chesukoni modati mogudiki suddulu cheppindata.
She remarried and then started giving moral lectures to her first husband.
This proverb is used to mock someone who, after failing or acting immorally themselves, tries to preach virtues or give advice to those they have previously wronged or abandoned. It highlights the irony and hypocrisy of a person who lacks the standing to offer counsel due to their own past actions.
Related Phrases
పురాణంలో ఏమి చెప్పినా సరే అంటే అక్కడ కూడా నీ మొగాననే మొద్దులు బెట్టమన్నారన్నదట పెండ్లాము
puranamlo emi cheppina sare ante akkada kuda ni moganane moddulu bettamannarannadata pendlamu
No matter what is said in the Puranas, the wife said it says to beat your face with logs there too.
This proverb is used to describe a person who is stubbornly set in their ways and interprets everything, even sacred texts or advice, to justify their own negative perspective or to insult others. It mocks someone who twists context to suit their personal biases or ill intentions.
చేటు ఎరుగని చేడె మొగుడికి పెళ్ళి చేసిందట
chetu erugani chede mogudiki pelli chesindata
An innocent woman, unaware of misfortune, arranged a second marriage for her husband.
This proverb describes a situation where someone unknowingly invites trouble or creates their own competition out of sheer innocence or lack of foresight. It is used to mock people who take actions that seem helpful or generous but eventually lead to their own downfall or disadvantage.
మొదటికే మోసం, లాభానికి గుద్దులాట
modatike mosam, labhaniki guddulata
Cheating the principal while fighting for the profit
This proverb is used to describe a situation where someone risks or loses their original investment (the base/capital) while greedily fighting for additional gains or profits. It highlights the foolishness of endangering the foundation for the sake of small extra benefits.
మొదటికే మోసం, లాభానికి గుద్దులాట
modatike mosam, labhaniki guddulata
Fighting for the profits after losing the capital. Neglecting great things for small.
This expression describes a situation where someone is so focused on gaining extra benefits or profits that they risk losing their original investment or the base itself. It is used to caution against greed that leads to the loss of what one already has.
తనువు చేసేది మనవు చేసేది మంచిదే అవుతుంది
tanuvu chesedi manavu chesedi manchide avutundi
What the body does and what the mind does will result in good.
This expression reflects a philosophical or fatalistic outlook, suggesting that whatever happens—whether driven by physical actions or mental intentions—is ultimately for the best or part of a larger destiny. It is often used to provide consolation during unexpected outcomes or to emphasize that things work out for the better in the long run.
ముసలమ్మ సుద్దులు
musalamma suddulu
An old woman's tales.
Refers to outdated, repetitive, or trivial advice and stories that lack practical relevance in modern times. It is often used to describe someone rambling about the past or giving unsolicited, old-fashioned counsel.
మొగుడికి మోదుగాకు, అల్లుడికి అరటాకు
mogudiki modugaku, alludiki arataku
A flame-of-the-forest leaf for the husband, a banana leaf for the son-in-law.
This proverb describes unfair partiality or double standards within a household. It refers to a situation where a woman treats her husband poorly (giving him a small, rough leaf to eat from) while showing excessive hospitality or preference toward her son-in-law (giving him a large, premium banana leaf). It is used to mock people who value outsiders or guests more than their own family members.
చేసుకొన్న వారికి చేసుకొన్నంత మహాదేవ
chesukonna variki chesukonnanta mahadeva
O Mahâdêva! what a man does, that does he in full receive.
This proverb is the Telugu equivalent of 'As you sow, so shall you reap.' It implies that individuals are solely responsible for the consequences of their actions, whether good or bad. It is often used to suggest that one's current situation is a direct result of their past efforts or deeds.
రేచీకటి మొగుడికి గుడ్డి పెళ్లాము
rechikati mogudiki guddi pellamu
A blind wife for a husband with night blindness.
This proverb describes a situation where two people who have similar weaknesses or limitations come together, making it impossible for them to help each other. It is used to mock a match or partnership where neither party can compensate for the other's flaws, leading to total inefficiency.
కోటి మొక్కినా మొగుడి బుద్ది మారలేదట
koti mokkina mogudi buddi maraledata
Even after a crore prayers, the husband's nature did not change.
This proverb is used to describe a person who refuses to change their bad behavior or stubborn character despite numerous efforts, prayers, or warnings. It highlights that certain inherent traits are impossible to alter regardless of external intervention.