వాళ్ళు పిల్ల నివ్వనన్నారు, నేను చేసుకోనన్నాను.
vallu pilla nivvanannaru, nenu chesukonannanu.
They said they wouldn't give their daughter (in marriage), and I said I wouldn't marry her.
This expression is used to describe a situation where someone pretends they didn't want something only after they were rejected or denied it. It is a way of saving face or acting out of spite when things don't go one's way, similar to the concept of 'sour grapes'.
Related Phrases
చేయిచేసుకోనా, చేతులు దులుపుకోనా?
cheyichesukona, chetulu dulupukona?
Should I use my hand (strike you), or should I wash my hands of you?
This expression is used when someone is extremely frustrated or angry with another person's behavior. It presents a dilemma: whether to physically retaliate/punish them ('చేయిచేసుకోవడం') or to simply give up on them and cut ties completely ('చేతులు దులుపుకోవడం'). It signifies a breaking point in a relationship or a situation where the other person's actions are no longer tolerable.
గిరాకీ కొననివ్వదు, మందం అమ్మనివ్వదు
giraki konanivvadu, mandam ammanivvadu
High demand doesn't let you buy, low demand doesn't let you sell.
This proverb describes a common market dilemma or a stalemate situation in business. When there is high demand (Giraki), prices are too high or stocks are unavailable, making it difficult to buy. Conversely, when the market is dull or slow (Mandam), there are no buyers, making it difficult to sell. It is used to express the frustrations of unfavorable market conditions or the difficulty of finding the right timing for a transaction.
నీవు ఒకందుకు పోస్తే, నేను ఒకందుకు తాగుతున్నాను
nivu okanduku poste, nenu okanduku tagutunnanu
If you pour for one thing, I drink for another. A woman poured out stale rice-water to make a man eat less solid food afterwards. The drink however has the property of increasing the appetite. Diamond cut diamond.
This expression describes a situation where two people are involved in the same action but have completely different underlying motives or hidden agendas. It is used when one person thinks they are deceiving or manipulating someone, but the other person is participating because they have their own secret benefit or purpose.
ఇస్తానన్న వాణ్ణి, వస్తానన్న దాన్ని నమ్మరాదు
istananna vanni, vastananna danni nammaradu
Do not believe the man who says he will give, nor the woman who says she will come.
This proverb warns against relying on verbal promises or superficial assurances regarding material gain or romantic interest. It suggests that people often make empty promises to please others or to get out of a situation, and one should only believe actions rather than words.
పాము చావకూడదు, బడితె విరగకూడదు
pamu chavakudadu, badite viragakudadu
He won't allow the snake to die, and he won't allow the stick to be broken.
This proverb is used to describe a situation where one seeks a diplomatic or clever solution to a problem that resolves the issue without causing loss, damage, or hurting any parties involved. It refers to maintaining a delicate balance or handling a conflict so skillfully that the task is accomplished without any negative consequences.
Applied to a trimmer.
నా వీపు నీవు గీరు, నీ వీపు నేను గీరుతాను అన్నట్లు
na vipu nivu giru, ni vipu nenu girutanu annatlu
Like saying, you scratch my back and I will scratch yours.
This proverb describes a situation of mutual back-scratching or reciprocal favoritism. It is used when two people cooperate for their own selfish interests or help each other out in a way that is often seen as unethical or manipulative.
పెనుగొండకు పిల్లనివ్వరాదు, రొద్దానికి ఎద్దునివ్వరాదు
penugondaku pillanivvaradu, roddaniki eddunivvaradu
Do not give a daughter to Penugonda, do not give an ox to Roddam.
This is a regional proverb from the Anantapur district of Andhra Pradesh. Historically, Penugonda was a high-altitude area with severe water scarcity, making domestic chores difficult for women, while Roddam had rocky, hard terrain that was exhausting for cattle to plow. It is used to advise against entering into alliances or situations where the physical conditions are too harsh to endure.
ఒడుపు చేత కడుపు చేసుకొనట్లు.
odupu cheta kadupu chesukonatlu.
Like filling one's stomach through skillful tactics.
This expression refers to someone who is resourceful and makes a living or gains benefits through their cleverness, skill, or tactful maneuvering rather than just hard labor. It describes the art of managing situations to one's advantage.
చేసుకొన్న వారికి చేసుకొన్నంత మహాదేవ
chesukonna variki chesukonnanta mahadeva
O Mahâdêva! what a man does, that does he in full receive.
This proverb is the Telugu equivalent of 'As you sow, so shall you reap.' It implies that individuals are solely responsible for the consequences of their actions, whether good or bad. It is often used to suggest that one's current situation is a direct result of their past efforts or deeds.
ఊళ్ళోవాళ్ళకు పనిచేసి ఒళ్ళంతా దుమ్ము చేసుకొన్నట్లు
ullovallaku panichesi ollanta dummu chesukonnatlu
Like working for the villagers and getting one's whole body covered in dust.
This expression refers to performing thankless labor that benefits others while resulting in personal exhaustion or hardship for oneself. It describes a situation where a person works hard for the sake of the community or others, only to end up with nothing but physical strain or a mess to clean up, without any real reward or appreciation.