చిక్కుడు గింజకు తన పాదే తెలియదు
chikkudu ginjaku tana pade teliyadu
A broad bean seed does not know its own vine.
This proverb is used to describe a person who forgets their origins or humble beginnings after achieving success. Just as a bean grows on a vine but eventually loses its connection or awareness of the plant that supported it, it refers to individuals who become arrogant or ungrateful towards their roots or the people who helped them rise.
Related Phrases
గుమ్మడికాయ పోయేదారి తెలియక ఆవగింజకు అల్లాడినట్లు.
gummadikaya poyedari teliyaka avaginjaku alladinatlu.
Like worrying over a lost mustard seed while being unaware of the lost pumpkin.
This proverb describes a person who stresses over trivial, minor losses or details while completely ignoring a much larger, more significant problem or loss. It is used to point out a lack of perspective or misplaced priorities.
తలకు తగిలే వరకు తనకేమి తెలియదు
talaku tagile varaku tanakemi teliyadu
Until it hits the head, one knows nothing.
This proverb is used to describe a person who does not understand the severity or consequences of a situation until they personally suffer from it or until the problem becomes unavoidable. It is similar to the English expression 'to learn the hard way.'
కుంచెడు గింజలకు కూలికిపోతే, తూమెడు గింజలు దూడలు తిని పోయినవట.
kunchedu ginjalaku kulikipote, tumedu ginjalu dudalu tini poyinavata.
When someone went to work as a laborer for a small measure (kunchedu) of grains, calves ate up a larger measure (thumedu) of grains at home.
This proverb describes a situation where a person suffers a large loss while chasing a very small gain. It is used to mock poor planning or misplaced priorities where the effort to earn something tiny results in neglecting and losing something much more valuable.
మా దేవుని సత్యం మాకు తెలియదా?
ma devuni satyam maku teliyada?
Don't we know our own god's truth?
This expression is used when someone tries to explain or hide facts about a person or situation that you already know very well. It highlights that one is already intimately familiar with the reality or the flaws of the subject in question, making external explanations unnecessary.
మానెడు గింజల కోసం పనికి పోతే, కుంచెడు గింజలు దూడ తినిపోయిందట
manedu ginjala kosam paniki pote, kunchedu ginjalu duda tinipoyindata
When someone went to work to earn a 'maanedu' of grains, a calf ate a 'kunchedu' of grains at home.
This proverb describes a situation where a person suffers a large loss while trying to achieve a small gain. It is used to highlight poor prioritization or scenarios where the cost of an endeavor far outweighs the potential reward.
దిగితే గాని లోతు తెలియదు.
digite gani lotu teliyadu.
The depth is not known until one enters (the water).
This expression means that one cannot truly understand the complexity or difficulty of a situation until they are personally involved or have started the task. It is used to advise against making superficial judgments or to explain that practical experience is necessary to grasp the reality of a problem.
కుంచెడు గింజలు కూలికిపోతే, తూమెడు గింజలు దూడ తిన్నట్టు.
kunchedu ginjalu kulikipote, tumedu ginjalu duda tinnattu.
While a small measure of grains went towards labor wages, a larger measure of grains was eaten by the calf.
This proverb describes a situation where one incurs a massive loss while trying to save a small amount of money or while focusing on minor expenses. It is used to highlight poor management or irony when the overhead/accidental losses far exceed the actual cost of work.
కుంచెడు గింజలకు కూలికి పోతే, తూమెడు గింజలు దూడ తిన్నట్టు.
kunchedu ginjalaku kuliki pote, tumedu ginjalu duda tinnattu.
While she was out working for a kuncham of grain, the calf [ at home ] ate a tūmu.
This proverb describes a situation where the effort to earn a small gain results in a much larger loss. It is used when someone's attempt to save or earn a little bit of money backfires, leading to a significant setback or waste at home due to their absence or lack of oversight. (Note: A 'toomu' is a larger measurement than a 'kuncham'.)
A tūmu is a measure equal to 4 kunchams. One step forwards and two backwards.
శెట్టి బ్రతుకు గిట్టినగాని తెలియదు
shetti bratuku gittinagani teliyadu
A merchant's true worth is not known until his death.
This proverb is used to describe someone who maintains a very secretive or private financial status. Just as a merchant's (Shetty) true assets, debts, and accounts are only revealed to the world after they pass away and the books are closed, some people's real situation or character remains a mystery to others during their lifetime.
తింటేగాని రుచి తెలియదు, దిగితేగాని లోతు తెలియదు.
tintegani ruchi teliyadu, digitegani lotu teliyadu.
Without eating you can't tell the taste; without going down [ into the water ] you can't know the depth. The proof of a pudding is in the eating.
This proverb emphasizes that practical experience is essential to truly understand or judge something. Just as you cannot judge a dish without tasting it or know the depth of a pond without stepping into it, you cannot understand the complexities or difficulties of a situation or task until you are personally involved in it.