చిలక చిలకా పేరు చెప్పు అంటే కీ కీ అందంట.
chilaka chilaka peru cheppu ante ki ki andanta.
When asked 'Parrot, Parrot, tell me your name', it said 'Kee Kee'.
This proverb is used to describe a situation where someone gives an irrelevant or evasive answer to a simple, direct question. It highlights the inability or unwillingness of a person to provide a meaningful response, much like a parrot that can only repeat its natural sounds regardless of what it is asked.
Related Phrases
చిలక ముక్కున దొండపండు ఉన్నట్టు
chilaka mukkuna dondapandu unnattu
Like a Donda fruit in a parrot's beak. The reverse of No. 574 q. v.
This expression is used to describe a perfect match or a beautiful combination. Just as the vibrant red scarlet gourd (Dondapandu) looks exceptionally beautiful in the bright green beak of a parrot, this phrase refers to situations where two things complement each other perfectly, often used to describe a well-matched couple or an aesthetically pleasing pairing.
చిలక ముక్కున దొండపండు ఉన్నట్లు
chilaka mukkuna dondapandu unnatlu
Like a scarlet gourd in a parrot's beak
This expression is used to describe a perfect match or an extremely beautiful combination. Just as the bright red donda fruit (ivy gourd) looks striking and naturally fits the red beak of a green parrot, this phrase refers to something that is visually pleasing or a person who possesses a feature that enhances their overall beauty.
రామచిలక పలుకు, కోకిలమ్మ కులుకు.
ramachilaka paluku, kokilamma kuluku.
The speech of a parrot, the grace of a cuckoo.
This expression is used to describe a person who possesses both sweet, pleasant speech and a graceful, charming personality. It highlights a combination of auditory and behavioral beauty.
రాకు, పోకు బంగారు చిలక.
raku, poku bangaru chilaka.
Don't come, don't go, golden parrot.
This is a traditional Telugu expression or nursery rhyme phrase used to describe someone who is being indecisive or is in a state of idle hesitation. It is often used playfully or teasingly to address someone who is just standing there without taking any action or making a move in either direction.
చిలుక ముక్కుకు దొండపండు
chiluka mukkuku dondapandu
An ivy gourd to the parrot's beak
This expression is used to describe a perfect match or an ideal combination. Just as the bright red ivy gourd (dondapandu) perfectly complements the red beak of a green parrot, this phrase highlights beauty, suitability, or a person being assigned a task or role that perfectly fits their nature.
బూచీలకు బెదురునా బుగుడూరు సంత
buchilaku beduruna buguduru santa
Will the Buguduru market be scared by ghosts?
This proverb is used to describe a person or a situation that is so accustomed to noise, chaos, or threats that they are no longer intimidated by them. Just as a busy market like Buguduru is full of life and noise, it wouldn't be frightened by a simple scare tactic or a ghost. It implies that experienced people cannot be easily shaken by hollow threats.
చిన్నక్క చిలక, పెద్దక్క గిలక, చూస్తే చుక్క, రేగితే కుక్క.
chinnakka chilaka, peddakka gilaka, chuste chukka, regite kukka.
The younger sister is a parrot, the elder sister is a rattle; when you look at them they are like stars; when angry they are like dogs.
This is a rhythmic folk saying used to describe a woman's dual nature or temperament. It suggests that while she may appear beautiful, gentle, or charming (like a parrot or a star) on the surface, she can become extremely aggressive or fierce (like a dog) if she is provoked or loses her temper.
వెయ్యి పుట్ల వడ్లకు ఒక్క చిలకపురుగు చాలును.
veyyi putla vadlaku okka chilakapurugu chalunu.
One Chilakapurugu is enough for a thousand Puṭṭis of Paddy. Chilakapurugu ( lit. parrot-worm ) is a small worm found in stored grain.
This proverb highlights how a single small negative element or one bad person can destroy a vast amount of good work or a large community. It is used to caution that even a minor flaw or a single troublemaker should not be underestimated, as they have the potential to ruin everything.
సంచిలాభం చిల్లి కూడ తీసినది.
sanchilabham chilli kuda tisinadi.
The profit of the bag also took away the hole.
This proverb describes a situation where an attempt to gain profit or solve a problem ends up causing a total loss, often exceeding the original capital. It is used when someone's greed or a bad investment results in losing even what they originally had, much like a hole in a bag leaking out both the profit and the contents.
పేచీలకు పెద్దకొడుకు
pechilaku peddakoduku
The eldest son of quarrels (or troubles).
Used to describe a person who is extremely troublesome, argumentative, or someone who always finds a reason to pick a fight or create a dispute. It implies that the person is a 'pioneer' or a 'master' at creating unnecessary complications.