రాకు, పోకు బంగారు చిలక.
raku, poku bangaru chilaka.
Don't come, don't go, golden parrot.
This is a traditional Telugu expression or nursery rhyme phrase used to describe someone who is being indecisive or is in a state of idle hesitation. It is often used playfully or teasingly to address someone who is just standing there without taking any action or making a move in either direction.
Related Phrases
మగపిల్లాడు బంగారు పుల్ల
magapilladu bangaru pulla
A male child is a golden twig.
This traditional expression reflects the deep-rooted cultural preference for male children in certain societies, suggesting that a son is as precious and valuable as a piece of gold. It is often used to emphasize the importance of a male heir in a family lineage.
బంగారు గాలానికే బంగారు చేపలు పడవు
bangaru galanike bangaru chepalu padavu
Golden hooks do not necessarily catch golden fish.
This expression means that using expensive or high-quality tools does not always guarantee a superior or successful outcome. It highlights that merit, skill, or luck often matter more than the outward appearance or cost of the resources used. It is used to caution against the belief that money alone can buy success.
ఇంటికి ఈలకత్తి, పొరుగుకు బంగారు కత్తి
intiki ilakatti, poruguku bangaru katti
An iron sickle for the home, a golden knife for the neighbors.
This expression is used to describe a person who is stingy, harsh, or negligent toward their own family and household, while being overly generous, helpful, or displaying a false sense of grandeur to outsiders and neighbors.
ఆలు చచ్చినవాడికి ఆలు బంగారం
alu chachchinavadiki alu bangaram
To a man whose wife has died, she is like gold.
This proverb is used to describe how people tend to appreciate the value of someone or something only after they are lost. It highlights the human tendency to ignore virtues during a person's lifetime but praise them excessively once they are gone.
బంగారు పిచ్చుక
bangaru pichchuka
Golden sparrow
A term used to describe something or someone that is extremely precious, rare, or a person who brings great fortune and prosperity. In a metaphorical sense, it refers to a person with a heart of gold or a highly valuable asset/opportunity.
తల్లి బంగారమైనా కంసాలి దొంగిలించక మానడు.
talli bangaramaina kamsali dongilinchaka manadu.
Though the gold were his mother's, the goldsmith would not stick at stealing it.
This proverb is used to describe an ingrained habit or professional trait that transcends personal relationships. It suggests that certain people cannot change their nature or 'tricks of the trade' even when dealing with their closest kin. It is often cited when someone acts according to their reputation or habit despite the circumstances.
ఇంటికి ఇత్తడి చిలుక, బయటికి బంగారు చిలుక
intiki ittadi chiluka, bayatiki bangaru chiluka
A brass parrot for the house, a golden parrot for the outside.
This proverb describes a person who presents a false, prestigious image to the world while living in poor or mediocre conditions at home. It is used to critique someone who prioritizes outward show and vanity over their actual internal reality or family's well-being.
సింగారం చూడరా బంగారు మొగుడా?
singaram chudara bangaru moguda?
Look at my finery/makeup, O golden husband!
This is a sarcastic expression used to describe a person who tries to hide their incompetence, flaws, or failures by putting on a showy exterior or focusing on superficial appearances. It originates from a folk story where a woman uses elaborate dressing as a distraction from her lack of skill or a mistake she made.
చిలక చిలకా పేరు చెప్పు అంటే కీ కీ అందంట.
chilaka chilaka peru cheppu ante ki ki andanta.
When asked 'Parrot, Parrot, tell me your name', it said 'Kee Kee'.
This proverb is used to describe a situation where someone gives an irrelevant or evasive answer to a simple, direct question. It highlights the inability or unwillingness of a person to provide a meaningful response, much like a parrot that can only repeat its natural sounds regardless of what it is asked.
రాతి బొమ్మకు బంగారపు సొమ్ములు, బంగారు బొమ్మకు ఆకులే గతి.
rati bommaku bangarapu sommulu, bangaru bommaku akule gati.
Gold ornaments for a stone idol, but only leaves for a golden person.
This proverb highlights a common irony in society where inanimate objects (like stone statues in temples) are adorned with immense wealth and jewelry, while living, breathing people of great virtue or talent (the 'golden' people) suffer in poverty or lack basic necessities. It is used to critique the unfair distribution of resources or the misplaced priorities of society.