చిత్తము శివునిమీద, భక్తి చెప్పులమీద.
chittamu shivunimida, bhakti cheppulamida.
He has a mind to worship Siva, but his thoughts are on his shoes ( left outside the temple ).
This proverb is used to describe a person who appears to be focused on a spiritual or serious task but is actually distracted by trivial or worldly concerns. It highlights hypocrisy or a lack of true concentration, similar to someone praying in a temple while worrying about their footwear being stolen outside.
Related Phrases
చిత్తం శివుని మీద, భక్తి చెప్పుల మీద
chittam shivuni mida, bhakti cheppula mida
The mind is on Lord Shiva, but the devotion is on the sandals.
This proverb is used to describe a person who pretends to be focused on a spiritual or serious task while their actual interest or worry lies elsewhere (usually on materialistic or trivial things). It highlights hypocrisy or a lack of true concentration.
ఉండ్రాళ్ళమీద భక్తా, విఘ్నేశ్వరుడిమీద భక్తా?
undrallamida bhakta, vighneshvarudimida bhakta?
Is the devotion for the steamed rice balls (offering) or for Lord Ganesha?
This expression is used to question someone's true intentions when they appear to be doing something for a noble cause or deity, but are actually interested in the personal benefits or material gains associated with it.
పత్రి దేవుని మీద, భక్తి చెప్పుల మీద
patri devuni mida, bhakti cheppula mida
The leaves (offerings) are on the God, but the devotion is on the sandals.
This expression is used to describe a person who is physically performing a task or ritual but is mentally distracted by something else, often material or worldly concerns. It highlights hypocrisy or a lack of focus, similar to the English idea of 'going through the motions' while your mind is elsewhere.
చిత్తం శివుడి మీద, భక్తి చెప్పుల మీద
chittam shivudi mida, bhakti cheppula mida
Mind on Lord Shiva, but devotion on the sandals.
This proverb describes a person who pretends to be focused on something noble or spiritual while their mind is actually preoccupied with worldly or trivial distractions. It is used to point out hypocrisy or a lack of true concentration during a task or prayer.
ఉడతా భక్తి
udata bhakti
Squirrel's devotion
This expression is used to describe a small but sincere contribution to a much larger cause. It originates from the Ramayana, where a small squirrel helped Lord Rama build the bridge to Lanka by carrying tiny grains of sand. It is used when someone wants to humbly acknowledge that while their help might be minimal in the grand scheme of things, it is offered with great sincerity.
వాన బడాయి చవిటి మీద, మాల బడాయి పాటి మీద, భర్త బడాయి భార్య మీద.
vana badayi chaviti mida, mala badayi pati mida, bharta badayi bharya mida.
The rain's pride is on the alkaline soil, the laborer's pride is on the village mound, the husband's pride is over his wife.
This proverb describes where certain entities show off their power or influence. Just as rain is most noticeable on barren alkaline soil and a laborer takes pride in their specific dwelling area, a person often displays their dominance or arrogance where they have easy authority, such as a husband over his wife in a traditional domestic context. It is used to mock those who show strength only over the vulnerable or in limited domains.
చిత్తం చెప్పుల మీద, ధ్యానం దేవుని మీద
chittam cheppula mida, dhyanam devuni mida
The mind is on the sandals, while the meditation is on God.
This proverb describes a person who lacks focus or sincerity. It is used to mock someone who pretends to be deeply involved in a spiritual or serious task while their thoughts are actually preoccupied with trivial, worldly, or selfish concerns. It refers to the habit of people worrying about their footwear being stolen outside a temple while they are supposed to be praying inside.
చిత్తం శివుని మీద, భక్తి పెరుమాళ్ళ మీద
chittam shivuni mida, bhakti perumalla mida
Mind on Lord Shiva, but devotion toward Lord Vishnu.
This proverb describes a person who lacks focus or sincerity, acting with a divided mind. It is used to point out hypocrisy or a lack of concentration where someone pretends to do one thing while their heart and thoughts are actually somewhere else entirely.
వినాయకుడి మీద భక్తా? ఉండ్రాళ్ళ మీద భక్తా?
vinayakudi mida bhakta? undralla mida bhakta?
Is it devotion to Lord Ganesha or devotion to the steam-cooked dumplings?
This expression is used to question someone's true motives. It suggests that a person might be performing a task or showing devotion not out of genuine interest or sincerity, but because of the personal benefits or rewards (like the offerings/undrallu) associated with it. It is similar to the English concept of 'ulterior motives'.
చెప్పినంత చేసేవారు శివునికన్న వేరే లేరు
cheppinanta chesevaru shivunikanna vere leru
There is no one other than Lord Shiva who does as much as he says
This expression highlights integrity and reliability. It means that while many people make tall promises but fail to fulfill them, a truly dependable person (metaphorically compared to Lord Shiva) always follows through on their word exactly as promised.