చూపులకు గుట్టమేకాని, మటుకుతనంలేదు
chupulaku guttamekani, matukutanamledu
A hill in appearance, but lacks substance or weight.
This expression is used to describe someone who appears physically strong, impressive, or imposing but lacks the actual strength, capability, or inner fortitude to back it up. It is similar to the English phrase 'All bark and no bite' or referring to someone as a 'hollow giant.'
Related Phrases
ఆబోతు మాటలకు అర్థంలేదు, గుడ్డికంటికి చూపులేదు
abotu matalaku arthamledu, guddikantiki chupuledu
There is no meaning to an ox's bellows, and there is no sight in a blind eye.
This expression is used to describe a situation or a person's statements that are completely nonsensical or useless. Just as it is impossible for a blind eye to see, it is impossible to find logic or value in certain foolish or irrational arguments.
పేరు కమలాక్షి చూపులు కాకిచూపులు
peru kamalakshi chupulu kakichupulu
The name is Kamalaxi (lotus-eyed), but the sight is that of a crow.
This proverb is used to describe a person whose character or actions do not match their beautiful name or outward reputation. It highlights the irony when someone with a noble name behaves in a mean, suspicious, or crooked manner, much like a crow's restless and sharp gaze.
మడికి గట్టు, మాటకు గుట్టు.
madiki gattu, mataku guttu.
An embankment for the field, a secret for the word.
Just as an embankment (bund) is necessary to hold water and protect a field, a sense of secrecy or discretion is essential for maintaining the value and integrity of a conversation or a promise. It emphasizes the importance of confidentiality and thinking before speaking.
ఆసాది కూతలకు అర్థమూ లేదు, గుడ్డి కంటికి చూపూ లేదు
asadi kutalaku arthamu ledu, guddi kantiki chupu ledu
The shouts of an Asadi have no meaning, and a blind eye has no sight.
This proverb is used to describe speech or actions that are completely nonsensical or useless. Just as it is impossible for a blind eye to see, it implies that certain talk (historically referring to the loud, rhythmic, but sometimes unintelligible chanting of the Asadi folk performers) lacks substance or logic. It is used to dismiss someone's words as noise without value.
దాష్టీకానికి ధర్మంలేదు, కాయకంటికి చూపులేదు.
dashtikaniki dharmamledu, kayakantiki chupuledu.
There is no righteousness in tyranny, and there is no sight in a cataract.
This proverb is used to describe a person who is blinded by power or arrogance. Just as a physical cataract prevents a person from seeing the world, an oppressive or tyrannical mindset prevents a person from seeing what is fair, moral, or just. It emphasizes that power-hungry individuals often lose their sense of right and wrong.
సోది మాటలకు అర్థమూ లేదు, గుడ్డి కంటికి చూపూ లేదు.
sodi matalaku arthamu ledu, guddi kantiki chupu ledu.
There is no meaning to fortunetelling words, and there is no sight in a blind eye.
This proverb is used to describe nonsense, gossip, or irrelevant talk that lacks substance or logic. Just as it is impossible for a blind eye to see, it is impossible to find any truth or value in idle chatter or superstitious predictions.
రంకుతనం వల్ల బొంకుతనం వల్ల బతుకు తీరదు.
rankutanam valla bonkutanam valla batuku tiradu.
Life cannot be sustained through adultery and lies.
This proverb emphasizes that a life built on immorality (infidelity) and dishonesty (falsehood) will never lead to a peaceful or successful conclusion. It is used to warn that character and integrity are essential for a stable life, and shortcuts through deceit or unethical behavior will eventually lead to ruin.
చూపులకు మగడే కానీ, సుఖానికి మగడు కాదు
chupulaku magade kani, sukhaniki magadu kadu
A husband for appearances only, not for providing happiness.
This proverb is used to describe a situation or person that looks competent or sufficient on the outside but fails to fulfill their primary responsibilities or provide the expected benefits. In a literal sense, it refers to a spouse who maintains the social status of marriage but fails to provide emotional, physical, or financial support. Metaphorically, it is used for any object or person that is decorative but useless in practice.
మాట చుట్టమేగాని, పూట చుట్టం కాదు.
mata chuttamegani, puta chuttam kadu.
A relative in words, but not a relative at mealtime.
This expression describes people who offer verbal sympathy or make grand promises but disappear when actual help or hospitality (like providing a meal) is required. It refers to someone who is friendly only on the surface and avoids the responsibility of true friendship or kinship.
సీత పుట్టకపోతే రామాయణం లేదు, కృష్ణుడు పుట్టకపోతే భారతం లేదు
sita puttakapote ramayanam ledu, krishnudu puttakapote bharatam ledu
If Sita was not born, there would be no Ramayana; if Krishna was not born, there would be no Mahabharata.
This expression highlights the significance of central characters or fundamental causes. It is used to explain that without a specific key person or event, a whole series of subsequent actions or a great story would never have unfolded. It emphasizes that certain individuals are the soul of the narratives they belong to.