దగ్గరకు వస్తే ఎగ్గులెంచినట్లు
daggaraku vaste eggulenchinatlu
Like counting flaws when someone comes closer
This expression is used when someone focuses on petty faults or starts nitpicking once a person approaches them or seeks their help. It describes a situation where proximity or intimacy leads to unnecessary criticism instead of hospitality or support.
Related Phrases
ఎంగిలికి ఎగ్గులేదు, తాగుబోతుకి సిగ్గులేదు
engiliki egguledu, tagubotuki sigguledu
There is no objection to saliva (leftovers), and there is no shame for a drunkard.
This proverb highlights how standards or inhibitions are lost in certain states. Just as one might disregard hygiene (saliva/leftovers) when extremely hungry or in certain intimate contexts, a drunkard loses all sense of social shame or decorum while intoxicated.
దగ్గరకు వస్తే ఎగ్గులెంచినట్లు
daggaraku vaste eggulenchinatlu
Like counting flaws when someone comes close.
This expression is used when someone focuses on petty faults or criticisms instead of showing hospitality or appreciation when a person visits them. It describes a cynical attitude where one looks for defects rather than welcoming the guest.
దగ్గరకు పిలిచి దాసరీ! నీ కన్ను లొట్ట అన్నట్టు.
daggaraku pilichi dasari! ni kannu lotta annattu.
Calling someone close and then telling them they have a hollow eye.
This expression is used to describe a situation where someone is invited or welcomed under the guise of hospitality or friendship, only to be insulted, criticized, or humiliated once they arrive. It highlights the rudeness of offending a guest after specifically seeking their company.
ఎంగిలికి ఎగ్గులేదు తాగుబోతుకు సిగ్గులేదు.
engiliki egguledu tagubotuku sigguledu.
Saliva-touched food has no defect; a drunkard has no shame.
This proverb highlights two things: first, that for someone who is hungry or in certain casual contexts, the ritual impurity of saliva-touched food is often ignored. Second, and more primarily, it serves as a social commentary that a person under the influence of alcohol loses their sense of social dignity and moral inhibition.
సిగ్గులేనివాడు శ్రీరంగం పోతే, ఎగ్గులేనివాడు వెంకటగిరి పోయాడట
siggulenivadu shrirangam pote, eggulenivadu venkatagiri poyadata
When a shameless man went to Srirangam, a guiltless (or reckless) man went to Venkatagiri.
This proverb is used to describe a situation where people with similar negative traits or lack of discipline end up in different but equally inappropriate places or situations. It highlights how people who disregard social norms or personal integrity often act without direction or purpose, often used to mock those who try to hide their flaws by traveling or changing locations.
నీకు సిగ్గూలేదు, నాకు ఎగ్గూలేదు, ఎప్పటిమాదిరే వచ్చిపోతుండమన్నదట.
niku sigguledu, naku egguledu, eppatimadire vachchipotundamannadata.
You have no shame, I have no hesitation, keep coming and going as usual, she said.
This expression describes a situation where two parties are completely thick-skinned or indifferent to social criticism and common decency. It is used to mock people who continue their shameless behavior or association despite being caught or criticized, showing a mutual lack of integrity or embarrassment.
చిలకల కొలిక్కి సిగ్గులేదు, చిర్రెత్తిందానికి ఎగ్గులేదు.
chilakala kolikki sigguledu, chirrettindaniki egguledu.
A beautiful woman has no shame, and an angry woman has no restraint.
This proverb is used to describe behavioral extremes. It suggests that a person blinded by their own beauty or vanity might act without modesty, while a person consumed by intense rage loses all sense of social boundaries or decorum (shame/disgrace).
చెప్పేవాడికి సిగ్గులేదు, వినేవాడికి ఎగ్గులేదు
cheppevadiki sigguledu, vinevadiki egguledu
The one who speaks has no shame, and the one who listens has no sense of discretion.
This proverb is used to criticize a situation where someone is talking nonsense or lies shamelessly, and the listener is foolish enough to keep listening without questioning or feeling offended. It highlights a lack of standards in both the speaker and the audience.
తాతకు దగ్గులు నేర్పినట్లు
tataku daggulu nerpinatlu
Like teaching a grandfather how to cough.
This proverb is used to describe a situation where someone tries to give advice or teach a skill to a person who is already far more experienced or an expert in that specific area. It highlights the irony or absurdity of a novice attempting to educate a master.
గుంతకు వస్తే మరదలు మిట్టకు వస్తే వదిన
guntaku vaste maradalu mittaku vaste vadina
If in a ditch she is a sister-in-law (younger); if on a mound she is a sister-in-law (elder).
This expression is used to describe opportunistic behavior. It refers to a person who changes their relationship or attitude towards someone based on the situation or their own convenience. In this context, calling someone 'maradalu' implies a more casual or lower-status relationship when things are difficult (ditch), while calling them 'vadina' implies a more respectful or distant relationship when things are better (mound). It characterizes a fair-weather friend or someone who is inconsistently respectful.