తాతకు దగ్గులు నేర్పినట్లు

tataku daggulu nerpinatlu

Translation

Like teaching a grandfather how to cough.

Meaning

This proverb is used to describe a situation where someone tries to give advice or teach a skill to a person who is already far more experienced or an expert in that specific area. It highlights the irony or absurdity of a novice attempting to educate a master.

Related Phrases

Habits formed with the first spoonful of milk will not leave until the funeral pyre.

This proverb emphasizes that character traits and habits formed in early childhood are deeply ingrained and stay with a person throughout their entire life until death. It is the Telugu equivalent of 'Old habits die hard' or 'As the twig is bent, so is the tree inclined.' It is often used to describe someone's persistent nature or unchangeable behavior.

For the one who learned to have an illicit affair, the one who learned to lie is a companion.

This proverb describes how one bad habit or vice often leads to another. Specifically, it implies that to hide a significant misdeed, one must inevitably resort to lying. It is used to suggest that moral failings or deceptive behaviors usually go hand in hand.

Like birds flocking to a small pool of water.

This expression is used to describe a situation where people naturally gravitate towards a source of profit, help, or abundance. Just as birds gather at a 'chelama' (a small pit of water dug in a dried-up riverbed) during dry times, people flock to those who have wealth or resources.

Teaching the grandfather how to cough.

This suggests that an experienced person does not need advice on how to go about doing things. Coughing is natural for the old. They do not need to be taught. Attempting to teach them is absurd. b

Cough and shame cannot be hidden even if you try.

This proverb suggests that certain things are naturally impossible to conceal. Just as one cannot suppress a physical cough, emotions like shyness or feelings of guilt/shame will eventually manifest through one's behavior or expressions. It is used to describe situations where the truth or an emotion is too obvious to keep secret.

Like teaching a grandfather how to cough

This expression is used when someone tries to teach or give advice to a person who is far more experienced, skilled, or knowledgeable in that particular subject. It highlights the irony or absurdity of a novice trying to instruct a master.

Like giving legs to a story and ears to a pot.

This expression describes the act of exaggerating a story or fabricating unnecessary details to make a simple event sound more dramatic or believable. It is used when someone adds 'spices' or false information to a basic fact, making the narrative unrealistic or distorted.

Greed lands one in grief.

If one is excessively greedy, one is most likely to get into trouble. The golden rule is deserve and desire – and moderately.

Anantamma is tying firewood, and Jaggamma is coughing.

This proverb describes a situation where there is absolutely no logical connection between a cause and an effect. It is used to mock someone who tries to link two unrelated events or when someone reacts to something that has no impact on them whatsoever.

Must you teach your grandfather how to cough ?

This proverb is used when someone tries to teach an expert or an elder something they are already very familiar with or have mastered. It is equivalent to the English idiom 'Don't teach your grandmother to suck eggs.'