దారినపోయే శనిని తలకెత్తుకున్నట్లు
darinapoye shanini talakettukunnatlu
Like picking up the misfortune passing by and putting it on your own head.
This proverb is used to describe a situation where someone unnecessarily involves themselves in a problem that has nothing to do with them, thereby creating trouble for themselves. It is similar to the English expression 'inviting trouble' or 'poking one's nose into other's affairs.'
Related Phrases
పొమ్మనలేక పొగ పెట్టినట్టు
pommanaleka poga pettinattu
Not being able to tell him to go he smoked him out.
This expression describes a situation where someone is indirectly forced or pressured to leave or quit because the other person is too polite or hesitant to ask them directly. It is commonly used when someone creates an uncomfortable environment to drive another person away.
దమ్మన్న దాడి పొమ్మన్నా పోదు
dammanna dadi pommanna podu
Dammanna's raid won't leave even if told to go
This proverb is used to describe a persistent problem, an unwanted guest, or a stubborn situation that refuses to go away despite several attempts to get rid of it. It refers to a nuisance that has overstayed its welcome.
పొమ్మనలేక పొగ బెట్టినట్లు
pommanaleka poga bettinatlu
Like lighting smoke because one cannot directly ask someone to leave
This expression is used to describe a situation where someone wants to get rid of a person or end a situation but doesn't want to say it directly. Instead, they create uncomfortable conditions or make things difficult to force the person to leave on their own accord. It is synonymous with 'indirectly forcing someone out'.
పెట్టి పొయ్యనమ్మ కొట్టి పొమ్మన్నదట.
petti poyyanamma kotti pommannadata.
She that gave neither food nor drink, beat [me] and said "be off." Said by a beggar.
This proverb describes a person who is not only uncharitable or unhelpful but also behaves rudely or aggressively towards those seeking help. It is used to highlight a situation where instead of receiving expected hospitality or assistance, one receives harsh treatment.
ఏనుగుమీద పొయ్యేవానిని సున్నమడిగినట్లు
enugumida poyyevanini sunnamadiginatlu
Like asking a person riding an elephant for lime.
This expression describes an act of futility or foolishness. In the past, people chewing betel leaves would need lime (sunnam). It is impossible for a person walking on the ground to reach someone high up on an elephant to ask for or receive lime. It is used to mock someone who makes impractical requests or expects help from people who are physically or socially out of reach at that moment.
దారినపోయే దానయ్య
darinapoye danayya
Danayya who is passing by the way.
Refers to a random passerby, a stranger, or someone who has no connection to the matter at hand. It is often used to describe someone who gets unnecessarily involved in a situation or when a person blames a random stranger for an incident.
కడగా పోయే శనేశ్వరుడా, మాయింటిదాకా వచ్చి మరీ పొమ్మన్నట్లు.
kadaga poye shaneshvaruda, mayintidaka vachchi mari pommannatlu.
Like inviting Lord Shani, who was passing by a distance, to visit one's home before leaving.
This proverb describes a situation where someone unnecessarily invites trouble or bad luck that was otherwise passing them by. It is used when a person interferes in a problematic matter that does not concern them, thereby creating self-inflicted misery.
కడగా పొయ్యే శనైశ్చరుడా మా యింటిదాకా వచ్చి పొమ్మన్నట్టు.
kadaga poyye shanaishcharuda ma yintidaka vachchi pommannattu.
O Saturn! who art passing by, pay my house a visit.
This proverb is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or bad luck into their lives when it was otherwise passing them by. It refers to people who interfere in matters that don't concern them or make foolish decisions that turn a neutral situation into a problematic one.
Saturn is the god of misfortune. He that courts injury will obtain it. (Danish.)! * El que no tiene casa de suyo, vecino es de todo el mundo, † El lobo pierde los dientes, mas no los mientes. ‡ Han maese have Skaden, som har sögten- § Han maese have Skaden, som har sögten den-
దారినపోయే శనేశ్వరాన్ని కొనుక్కొని తెచ్చుకున్నట్లు
darinapoye shaneshvaranni konukkoni techchukunnatlu
Like buying and bringing home the misfortune that was passing by on the road.
This expression is used when someone unnecessarily involves themselves in a problem that has nothing to do with them, or when they invite trouble into their lives through their own voluntary actions. It highlights the foolishness of taking on burdens or conflicts that could have been easily avoided.
దారినపోయే శనేశ్వరాన్ని కొని తెచ్చుకున్నట్లు
darinapoye shaneshvaranni koni techchukunnatlu
Like buying the misfortune that was just passing by on the road.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or a nuisance into their life when it was not their concern. It is equivalent to the English concept of 'looking for trouble' or 'inviting a headache.'