దయగల దేవరా! నా మొగుణ్ణి పట్టుకో, నన్ను వదిలెయ్!

dayagala devara! na mogunni pattuko, nannu vadiley!

Translation

O merciful God! Catch my husband, but leave me!

Meaning

This expression refers to extreme selfishness or hypocrisy where someone pretends to be pious but is willing to sacrifice their closest loved ones to save themselves from trouble or responsibility. It is used to mock people who prioritize their own safety while claiming to care for others.

Related Phrases

Spinning thread when the sun is out, and gathering cotton when it rains.

This proverb describes someone who acts counterproductively or does things at the wrong time. Since cotton gets ruined in the rain and thread is best handled in stable conditions, it mocks poor planning and the lack of common sense in choosing the right time for a task.

For your cunning/seductive words, I killed my own husband.

This expression is used to describe a situation where someone has been so thoroughly deceived by another person's sweet talk or false pretenses that they have made a grave, irreversible mistake or a massive sacrifice, only to be left with nothing. It highlights the foolishness of trusting manipulative words over reality.

Thirty-three crores of gods joined together can make me hold my nose, but can they make me say Nârâyaṇa?

This expression highlights the limits of external force or coercion. While someone can physically force or restrain you (holding the nose), they cannot force your inner will, devotion, or speech if you are unwilling. It is used to suggest that true conviction or action must come from within and cannot be compelled by power alone.

You cannot make an ass drink if he is not thirsty. (French.)* You may force a man to shut his eyes but not to sleep. (Danish.)†

Searching and searching, he became a fool and got ruined.

This expression refers to a situation where someone overthinks or over-investigates a simple matter to such an extent that they lose their sanity or common sense. It is used when excessive scrutiny or unnecessary searching leads to confusion and eventual failure instead of a solution.

When you pull him out by the leg, he holds on by the eaves.

This expression is used to describe an extremely stubborn, persistent, or shameless person who refuses to let go or give up. Even when someone tries to remove them or bring them down, they find another way to cling to their position or stay involved.

A man of no delicacy of feeling, not to be got rid of easily. A toady.

O grandfather! Sankrânti [has arrived] catch it! catch it! Sankrânti is the transit of the sun from Sagittarius to Capricornus, when the Hindus celebrate the Pongal feast.—This is chaff ; old people observe the feast very scrupulously.

This expression is used to mock someone who is eagerly waiting for or anticipating something that is still far away, or to describe someone who is overly anxious for a future event. It implies that the person is being impatient about something that will happen in its own time.

Touch-me-not plant

Literally referring to the Mimosa pudica plant, this expression is used to describe a person who is extremely sensitive, shy, or gets easily offended or hurt by even the slightest comment or touch.

Inviting someone who won't come is a celebration.

This expression is used to describe a situation where someone makes a grand or polite gesture knowing full well that it won't be accepted or fulfilled. It implies a sense of relief or hollow formality, where the host offers something for the sake of appearances because they are certain the other person will decline, thus saving the host from any real effort or expense.

Misfortune is like a double-edged sword. If you hold the handle, it is useful; if you hold the blade, it cuts.

This proverb explains that misfortune or adversity is not always purely negative. If one handles bad luck with wisdom and courage (holding the handle), it can become a tool for growth and learning. However, if one approaches it with despair or poor judgment (holding the blade), it will cause harm and suffering.

Like playing spring festivals (Holi) with an old grandmother.

This expression is used to describe an inappropriate or disrespectful act where someone mocks or plays a prank on a vulnerable, elderly, or serious person who is not an appropriate peer for such behavior. It signifies doing something at the wrong time, in the wrong place, or with the wrong person.