నీ వగలమాటలకు నా మొగుణ్ణి చంపుకుంటి
ni vagalamatalaku na mogunni champukunti
For your cunning/seductive words, I killed my own husband.
This expression is used to describe a situation where someone has been so thoroughly deceived by another person's sweet talk or false pretenses that they have made a grave, irreversible mistake or a massive sacrifice, only to be left with nothing. It highlights the foolishness of trusting manipulative words over reality.
Related Phrases
ఆ మాట అనిపిద్దామా మామగారా?
a mata anipiddama mamagara?
Shall we have that word said ? O father-in-law! When a Kômaṭi was dying and the word "Nârâyana" had to be pro- nounced in his ears, all his relations tried to shirk this disagreeable duty. The allusion in the proverb is to a proposal made by one of them that the task should be imposed upon the oldest man present.
This is a popular idiom or sarcastic expression used to highlight a situation where someone is inviting criticism or stating the obvious in a way that would make others talk negatively. It is often used to question if one should proceed with an action that will inevitably lead to a predictable, often shameful, reputation or consequence.
తిక్కపిల్ల తీర్థంపోతూ అక్కమగని వెంటబెట్టుకుపోయిందట
tikkapilla tirthampotu akkamagani ventabettukupoyindata
A foolish girl went to a pilgrimage and took her elder sister's husband along with her.
This expression is used to describe a person who does something incredibly foolish or socially inappropriate due to a lack of common sense. It specifically refers to situations where someone performs an action that is bound to cause trouble, scandals, or embarrassment, unaware of the consequences.
యముడు ఒక్కణ్ణి చంపితే, ఏతాము ముగ్గురిని చంపుతుంది.
yamudu okkanni champite, etamu muggurini champutundi.
If Yama kills one person, the water-lift (Etamu) kills three.
This proverb highlights the extreme physical exhaustion and danger associated with primitive labor-intensive farming tools like the 'Etamu' (a traditional counterpoise water-lift). While Yama, the God of Death, takes lives one by one, the grueling toil of using such equipment is said to destroy the health and lives of several people simultaneously due to the sheer strain.
బలిస్తే గోకి చంపుతారు, చిక్కితే నాకి చంపుతారు
baliste goki champutaru, chikkite naki champutaru
If you are fat, they kill you by scratching; if you are thin, they kill you by licking.
This expression refers to people who are never satisfied and will find a way to exploit or bother you regardless of your status or condition. It is often used to describe toxic environments or manipulative individuals who harass others whether they are doing well (prosperous/fat) or struggling (weak/thin).
పాలు పిండగలముగాని, తిరిగి చంటిలోకి ఎక్కించగలమా?
palu pindagalamugani, tirigi chantiloki ekkinchagalama?
We can milk the udder, but can we put it back in?
This expression is used to signify that certain actions are irreversible. Once something is said or done, it cannot be undone or taken back, emphasizing the importance of thinking before acting or speaking.
దయగల దేవరా! నా మొగుణ్ణి పట్టుకో, నన్ను వదిలెయ్!
dayagala devara! na mogunni pattuko, nannu vadiley!
O merciful God! Catch my husband, but leave me!
This expression refers to extreme selfishness or hypocrisy where someone pretends to be pious but is willing to sacrifice their closest loved ones to save themselves from trouble or responsibility. It is used to mock people who prioritize their own safety while claiming to care for others.
మాటలకు మల్లి, చేతలకు ఎల్లి
matalaku malli, chetalaku elli
Malli for words, Elli for deeds
This proverb describes someone who is very vocal, boastful, or makes grand promises (Malli) but is completely absent or disappears when it comes time to actually do the work (Elli). It is used to criticize people who talk a lot but never follow through with action.
వగలాడికి ముసలాతడు మగడైతే దాని వంత యింతింతా
vagaladiki musalatadu magadaite dani vanta yintinta
If a coquettish woman is married to an old man, her grief is boundless.
This expression is used to describe a situation where there is a gross mismatch in a partnership, leading to inevitable dissatisfaction or misery. It highlights the frustration that arises when one's desires or energy levels are significantly higher than those of their partner or the circumstances they are tied to.
వగలమారి వంకాయ సెగ తాకగానే సగమైంది
vagalamari vankaya sega takagane sagamaindi
The boastful eggplant became half its size as soon as it felt the heat.
This proverb is used to describe people who act arrogant or showy when things are easy, but quickly lose their confidence or 'shrink' when faced with actual pressure, heat, or difficulty. It highlights how false bravado disappears under testing conditions.
పాటుచేతకాని వాడు మాటలకు మొనగాడు.
patuchetakani vadu matalaku monagadu.
One who is incapable of hard work is a champion in words.
This proverb refers to individuals who are lazy or incompetent when it comes to physical labor or getting things done, but are extremely talkative or boastful about their abilities. It is used to describe people who talk a lot to cover up their lack of effort or action.