ధైర్యే సాహసే లక్ష్మి
dhairye sahase lakshmi
Fortune favors the brave
This proverb suggests that wealth and success (represented by Goddess Lakshmi) come to those who possess courage and the willingness to take risks. It is used to encourage someone to be bold and decisive in their actions rather than being hesitant or fearful.
Related Phrases
మహాలక్ష్మి పరదేశము పోయినట్టు
mahalakshmi paradeshamu poyinattu
Like the goddess of fortune emigrating. Said of an avaricious person going to seek for some small gains.
This expression is used to describe a sudden and significant loss of wealth, prosperity, or grace from a household or a person. Just as the departure of the Goddess of Wealth implies the onset of poverty or misfortune, it signifies a complete reversal of fortune where a once-flourishing situation turns bleak.
గోవులేని ఊళ్ళో గొడ్డు గేదే శ్రీమహాలక్ష్మి
govuleni ullo goddu gede shrimahalakshmi
In a village without cows, even a barren buffalo is considered Goddess Lakshmi.
This proverb is used to describe a situation where, in the absence of high-quality options or truly talented people, even someone with mediocre skills or a sub-par alternative is treated as superior or highly valuable. It is similar to the English expression 'In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king.'
ధైర్యే సాహసే లక్ష్మి
dhairye sahase lakshmi
Fortune favors the brave
This expression means that wealth and prosperity (Lakshmi) reside with those who possess courage and the willingness to take risks. It is used to encourage someone to be brave in the face of challenges, suggesting that success follows those who act boldly.
ఊరికి అమాసే లేదు అన్నట్లు
uriki amase ledu annatlu
Like saying there is no New Moon for the village.
Used to describe a situation where someone believes they are exempt from universal rules or inevitable events. It highlights the absurdity of thinking that a general truth or natural law (like the lunar cycle) would somehow skip a specific person or place.
చిల్లర శ్రీ మహాలక్ష్మి
chillara shri mahalakshmi
Loose change is the Goddess Mahalakshmi herself.
This expression is used to emphasize the importance of small denominations of money or loose change. It suggests that one should not underestimate the value of small coins, as they collectively represent wealth and are essential for daily transactions and financial discipline.
బకాసురుడు
bakasurudu
Bakasura (The name of a gluttonous demon)
In common parlance, this term is used to describe someone who has an insatiable appetite or eats excessively. It refers to a character from the Mahabharata known for his greed and demand for huge quantities of food.
ఆరో కాన్పు ఆడపిల్ల అత్తవారింటికి లక్ష్మి
aro kanpu adapilla attavarintiki lakshmi
The sixth-born daughter is a Goddess Lakshmi to her in-laws' house
This is a traditional Telugu saying which suggests that a woman who is the sixth child in her birth family brings immense prosperity, luck, and wealth to her husband's family after marriage. It is used to highlight the auspiciousness of such a bride.
గోవులేని ఊళ్లో గొడ్డుగేదె శ్రీ మహాలక్ష్మి
govuleni ullo goddugede shri mahalakshmi
A barren buffalo is the emblem of Mahâ Lakshmî, in a village where there are no cows.
This expression is used to describe a situation where, in the absence of something truly superior or qualified, even a mediocre or inferior alternative is highly valued. It is similar to the English proverb 'In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king.'
Mahâ Lakshmî is the goddess of fortune. The one-eyed is a king in the land of the blind.
సోమవారం శుభలక్ష్మి మంగళవారం మహాలక్ష్మి
somavaram shubhalakshmi mangalavaram mahalakshmi
Monday is Shuba Lakshmi, Tuesday is Maha Lakshmi
This phrase is typically used by street vendors, beggars, or traditional performers to praise potential donors or customers on specific days of the week. It suggests that since the day is auspicious (Monday or Tuesday), the person giving charity or making a purchase will be blessed with prosperity and wealth. It is a form of rhythmic flattery used to encourage generosity.
వాతల అందం చూసి వాతరోగం పోయిందట
vatala andam chusi vatarogam poyindata
Seeing the beauty of the branding scars, the rheumatism vanished.
This proverb is used to describe a situation where someone is so overwhelmed or shocked by the severity of the 'cure' or the consequences that they forget about their original ailment. It implies that the treatment (often harsh or painful, like branding used in old medicine) was so traumatic that it overshadowed the initial problem.