ధర్మానికి దండగలేదు, వెట్టికి వైసాలేదు.
dharmaniki dandagaledu, vettiki vaisaledu.
There is no waste in charity, and there are no wages for forced labor.
This proverb highlights two economic truths in traditional society: first, that money spent on charity or righteous causes is never a waste as it earns merit; second, that forced or involuntary labor (vetti) never results in any monetary compensation or earnings for the worker.
Related Phrases
లోభికి ధర్మచింత, వెట్టివానికి వివేకము దూరము.
lobhiki dharmachinta, vettivaniki vivekamu duramu.
Charity is distant to a miser, and wisdom is distant to a fool.
This proverb describes inherent limitations of certain characters. A miser, by nature, cannot think of being charitable or righteous because of their obsession with hoarding. Similarly, a person who lacks common sense or works mindlessly (vetty) cannot be expected to possess wisdom or discernment. It is used to suggest that one shouldn't expect noble qualities from people whose nature is fundamentally opposed to them.
దాష్టీకానికి ధర్మంలేదు, కాయకంటికి చూపులేదు.
dashtikaniki dharmamledu, kayakantiki chupuledu.
There is no righteousness in tyranny, and there is no sight in a cataract.
This proverb is used to describe a person who is blinded by power or arrogance. Just as a physical cataract prevents a person from seeing the world, an oppressive or tyrannical mindset prevents a person from seeing what is fair, moral, or just. It emphasizes that power-hungry individuals often lose their sense of right and wrong.
ధర్మానికి దండుగ లేదు, వెట్టికి పైసా లేదు
dharmaniki danduga ledu, vettiki paisa ledu
There is no waste in charity, and there is no pay for forced labor.
This proverb highlights two contrasting concepts: that giving to a good cause is never a loss or waste of resources, whereas forced labor (vetti) provides no financial reward or compensation to the worker. It is used to encourage voluntary service or charity while acknowledging the exploitative nature of unpaid toil.
అబద్ధానికి అంతులేదు, అమ్మగారికి చింతలేదు.
abaddhaniki antuledu, ammagariki chintaledu.
There is no end to the lies, and no worry for the lady.
This proverb is used to describe a person who continues to tell lies without any fear or remorse, or a situation where someone remains indifferent and unbothered despite a web of falsehoods being woven around them.
వెన్న పెట్టితే మింగలేదు, వేలు పెట్టితే కరవలేదు.
venna pettite mingaledu, velu pettite karavaledu.
If you give him butter he cannot swallow it, if you give him your finger he cannot bite it.
This expression is used to describe a person who appears extremely innocent, naive, or passive to the point of being helpless or dull-witted. It often refers to someone who lacks the basic initiative or reaction expected in common situations.
As demure as if butter would not melt in his mouth, and yet cheese will not choke him.
ధర్మానికి పోతే కర్మం చుట్టుకున్నదట
dharmaniki pote karmam chuttukunnadata
When one went to do a good deed, bad fate/karma coiled around them.
This expression is used when someone tries to help others or do something virtuous, but ends up facing unexpected trouble or negative consequences as a result of their kindness. It is similar to the English saying, 'No good deed goes unpunished.'
ధాష్టీకానికి ధర్మము లేదు, గుడ్డి కంటికి చూపు లేదు.
dhashtikaniki dharmamu ledu, guddi kantiki chupu ledu.
There is no justice in oppression, and no sight in a blind eye.
This proverb is used to describe people who act with arrogance, tyranny, or brute force. It implies that just as it is naturally impossible for a blind eye to see, it is impossible for a person acting out of sheer dominance or malice to follow the path of justice or ethics.
ఆ ఇంటికి దడీలేదు, ఈ ఇంటికి గడియలేదు.
a intiki dadiledu, i intiki gadiyaledu.
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a state of total insecurity, neglect, or lack of discipline. It is used to refer to a situation where there are no boundaries or protections in place, often implying that a system or family is disorganized and vulnerable to outside interference or internal chaos.
ఎద్దు పోగలేదు, పైన బాగలేదు
eddu pogaledu, paina bagaledu
The ox cannot walk, and the weather above is not good.
This expression is used to describe a situation where someone makes multiple excuses to avoid work. It implies that both internal capability (the ox) and external conditions (the weather) are being blamed to justify inaction or laziness.
ఆ ఇంటికి దడిలేదు, ఈ ఇంటికి గడి లేదు
a intiki dadiledu, i intiki gadi ledu
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a situation of complete lack of security or discipline. It is used to refer to households or organizations where there is no control, no boundaries, and no protection, often implying a state of mismanagement or vulnerability where anyone can come and go as they please.