దీపమున్నప్పుడే ఇల్లు చక్క బెట్టుకోవాలి
dipamunnappude illu chakka bettukovali
When there is light, one should set things right in one’s house.
While there is opportunity one must avail oneself of it and make proper arrangements for oneself and the family. It is similar to “make hay while the sun shines.”
Related Phrases
పులిని చూసీ నక్క వాత బెట్టుకున్నట్ళు.
pulini chusi nakka vata bettukunnatlu.
Like the fox branding itself, to match the tiger’s stripes.
The reference is to ordinary person trying to pretend that he is a great man by imitating mere external features and mannerism of a great person. By such efforts one only makes a fool of oneself.
ఆపదలో ఆదుకోవాలి, ఆస్తిలో పంచుకోవాలి.
apadalo adukovali, astilo panchukovali.
Help in times of danger, share in times of wealth.
This proverb emphasizes the reciprocal nature of relationships and fairness. It means that if you want a share in someone's prosperity or inheritance (property), you must also be willing to stand by them and provide support when they are in trouble or facing a crisis.
గాలి కోసం చెప్పులు బళ్ళో పెట్టుకోవాలి
gali kosam cheppulu ballo pettukovali
To get wind, one must put their slippers in a cart.
This expression is used to describe a situation where someone performs a task in a counter-productive or illogical way. It signifies that the effort being put in will not yield the desired result because the method is fundamentally flawed, much like thinking that putting slippers in a cart will somehow generate a breeze.
వంతు పెట్టుకున్నా వాత వేసుకొనేదానికిచ్చి పెట్టుకోవాల
vantu pettukunna vata vesukonedanikichchi pettukovala
Even if you compete, compete for something that is worth getting branded for.
This proverb suggests that if one chooses to compete or strive for something, it should be for a prize or goal that is truly valuable and worth the sacrifice or effort involved. It discourages wasting energy on trivial competitions.
సాక్షికాళ్లు పట్టుకోవడముకన్నా వాదికాళ్లు పట్టుకోవచ్చును
sakshikallu pattukovadamukanna vadikallu pattukovachchunu
Better fall at the feet of the prosecutor than at the feet of the witnesses.
This proverb suggests that instead of trying to influence or persuade intermediaries or witnesses, it is more effective and straightforward to deal directly with the primary person involved in a dispute. It emphasizes that reaching an agreement with the opponent is easier than managing those who are merely testifying.
గాలి వచ్చినప్పుడే గదా తూర్పార పట్టుకోవలెను
gali vachchinappude gada turpara pattukovalenu
Is it not when the wind blows that you must winnow ?
This is the Telugu equivalent of 'Make hay while the sun shines'. It advises people to seize opportunities when they arise and make the most of favorable circumstances while they last.
Strike while the iron is hot. Take time while time is, for time will away.
పిల్లిని చంకన పెట్టుకుని పెళ్ళికి వెళ్ళినట్టు.
pillini chankana pettukuni pelliki vellinattu.
Like going to a wedding while carrying a cat under one's arm.
This expression describes a situation where someone brings along an unnecessary burden or a nuisance while trying to perform an important task. It refers to people who create their own obstacles or distractions that make a simple or celebratory event difficult for themselves and others.
తలచినప్పుడే తాతకు పెళ్ళి
talachinappude tataku pelli
Grandfather's wedding the moment you think of it
This expression is used to describe someone who expects immediate results or wants to complete a task instantly without considering the necessary time, preparation, or logical sequence. It mocks the impatience of wanting complex things to happen as soon as they are mentioned.
దీపావళికి దీపమంత చలి!
dipavaliki dipamanta chali!
By Diwali, the cold is as small as a lamp's flame.
This expression describes the seasonal transition in the Telugu states. It signifies that by the time of the Diwali festival, the winter season is just beginning to set in, and the cold is mild or minimal, metaphorically compared to the small heat or size of a lamp's flicker.
లడాయి వచ్చినప్పుడా కత్తులు చేసుకోవడము?
ladayi vachchinappuda kattulu chesukovadamu?
To make swords when the war comes.
This proverb is used to criticize lack of foresight or preparation. It describes a situation where someone starts preparing for a challenge or emergency only when it is already happening, rather than being ready in advance. It is similar to the English expression 'digging a well only when the house is on fire.'