దూబరతిండికి దూడలు బతకవు, ఆణిమొద్దుకు ఆలు బతకవు
dubaratindiki dudalu batakavu, animodduku alu batakavu
Calves do not survive for a glutton, and a wife does not survive for a lazy blockhead.
This proverb highlights the consequences of poor habits and lack of responsibility. A person who consumes everything wastefully (a glutton) leaves nothing to sustain their livestock, and a person who is extremely lazy or stubborn (like a wooden block) cannot maintain a family or relationship because they fail to provide or cooperate. It is used to emphasize that sustainability and family life require discipline and effort.
Related Phrases
పందిగా పదేండ్లు బ్రతికేకన్నా నందిగా నాలుగేండ్లు బతికితే చాలు
pandiga padendlu bratikekanna nandiga nalugendlu batikite chalu
Instead of living for ten years as a pig, it is enough to live for four years as a Nandi (sacred bull).
Quality of life is more important than quantity. It is better to live a short, dignified, and honorable life than to live a long life in disgrace or without any purpose.
బాతాకానీ వానికి బారానా, నాకూ బారానానేనా?
batakani vaniki barana, naku barananena?
A 'barana' for the talkative one, and is it a 'barana' for me too?
This expression is used when someone who has worked hard feels insulted or undervalued when they receive the same reward or treatment as someone who did nothing but talk. It highlights the injustice of equal pay or credit for unequal effort.
బెండ్లు మునిగి గుండ్లు తేలినట్టు.
bendlu munigi gundlu telinattu.
Like corks sinking and stones floating.
This expression describes an unnatural, illogical, or topsy-turvy situation where things happen contrary to their nature. It is used to point out a state of injustice, corruption, or chaos where the deserving are neglected and the unworthy are elevated.
రెడ్లున్న ఊళ్ళో రేచులున్న కొండలో ఏమీ బతకవు
redlunna ullo rechulunna kondalo emi batakavu
Nothing survives in a village of Reddys or on a mountain of wild dogs.
This is a traditional proverb reflecting historical social dynamics. It suggests that in a place dominated by powerful, aggressive, or authoritative figures (metaphorically represented by Reddys in a village or dholes/wild dogs on a hill), others find it difficult to thrive or survive due to their dominance or fierce nature. It is used to describe environments where power is concentrated and others are suppressed.
బతకని బిడ్డ బారెడు
batakani bidda baredu
The child who doesn't survive appears a fathom long.
This expression is used to describe how people tend to exaggerate the qualities or potential of things that are already lost or projects that have failed. Just as a child who died at birth is often remembered as being exceptionally healthy or large, people often overstate the greatness of 'what could have been' in hindsight.
దూబరతిండికి తూమోడు, మానవతికి మానెడు
dubaratindiki tumodu, manavatiki manedu
A 'Thumu' measure for the glutton, a 'Manika' measure for the modest woman.
This proverb highlights the difference in consumption and needs based on temperament and lifestyle. A glutton (one who wastes or overeats) requires a large measure (Thumu), whereas a modest and disciplined person is satisfied with a small measure (Manika). It is used to describe how resources are consumed differently depending on one's self-control and character.
గుండ్లు తేలి బెండ్లు మునిగినట్లు
gundlu teli bendlu muniginatlu
Like heavy boulders floating and light corks sinking
This expression describes an unnatural or chaotic situation where things are happening contrary to their nature or the established order. It is used when merit is ignored while incompetence is rewarded, or when the impossible happens while the obvious fails.
గుండ్లు తేలి బెండ్లు ముణిగినట్టు
gundlu teli bendlu muniginattu
Bullets floating, Bendu sinking.
This expression is used to describe a topsy-turvy situation where things are happening contrary to their natural order or common sense. It refers to a scenario where heavy, solid things (boulders) are treated lightly or succeed, while light, buoyant things (corks) fail or are suppressed. It is often used to critique injustice, poor management, or illogical outcomes in society.
Bendu is the Eschynomene Indica from which pith hats, models, &c. are made. The order of nature reversed. * El abad de Bamba, lo que no puede comer, dalo por su alma,
పాదపానికి పండ్లు బరువా?
padapaniki pandlu baruva?
Are the fruits a burden to the tree?
This expression is used to convey that parents never feel their children are a burden, no matter how many there are or how difficult the circumstances. Just as a tree naturally supports its own fruit, a family or an individual willingly bears their own responsibilities without complaint.
ఓడలు బండ్లు అవ్వచ్చు, బండ్లు ఓడలు అవ్వచ్చు
odalu bandlu avvachchu, bandlu odalu avvachchu
Ships can become carts, and carts can become ships.
This proverb signifies the unpredictable nature of fortune and time. It means that a wealthy person can become poor and a poor person can become wealthy; nothing in life is permanent. It is used to advise humility during success and hope during adversity.