రెడ్లున్న ఊళ్ళో రేచులున్న కొండలో ఏమీ బతకవు
redlunna ullo rechulunna kondalo emi batakavu
Nothing survives in a village of Reddys or on a mountain of wild dogs.
This is a traditional proverb reflecting historical social dynamics. It suggests that in a place dominated by powerful, aggressive, or authoritative figures (metaphorically represented by Reddys in a village or dholes/wild dogs on a hill), others find it difficult to thrive or survive due to their dominance or fierce nature. It is used to describe environments where power is concentrated and others are suppressed.
Related Phrases
అప్పులున్న వాడి వెంట, చెప్పులున్న వాడి వెంట పోకూడదు.
appulunna vadi venta, cheppulunna vadi venta pokudadu.
Do not follow a person in debt, nor a person wearing sandals.
This proverb warns against following people who might cause trouble or leave you behind. A debtor might flee suddenly to escape creditors, leading you into their mess, while someone with sandals can walk faster through rough terrain, potentially leaving you stranded or forcing you to keep an unsustainable pace.
వెలమలున్న ఊరు కొంగలున్న మఱ్ఱి ఒకటే.
velamalunna uru kongalunna marri okate.
A village with Velamas and a banyan tree with cranes are one and the same.
This is a traditional proverb reflecting historical social dynamics. It suggests that just as cranes ruin the tree they inhabit with their droppings and noise, a village dominated by certain aggressive or powerful groups can become inhospitable or ruinous for others. It is used to describe an environment that has become difficult to live in due to the nature of its residents.
ఒళ్ళో గింజలున్నా, పక్కన భార్య ఉన్నా ఊరుకోబుద్దికాదు
ollo ginjalunna, pakkana bharya unna urukobuddikadu
Even if there are grains in the lap or a wife by the side, one cannot stay still.
This proverb describes a state of restless energy or extreme enthusiasm. It implies that when a person has resources (grains/wealth) or companionship/comfort, they are often driven by an uncontrollable urge to act, move, or do something rather than remaining idle or calm.
ఏడుపున్నమ్మకు కథలు కావు.
edupunnammaku kathalu kavu.
For a woman who is crying, stories do not flow.
This proverb is used to describe a situation where someone is so overwhelmed by their own troubles, grief, or problems that they cannot focus on or engage in creative, productive, or entertaining activities. It suggests that a disturbed mind cannot offer inspiration or joy.
వెలమలున్న ఊరు - కొంగలున్న మడుగు - ఒకటి.
velamalunna uru - kongalunna madugu - okati.
A village inhabited by Velamas and a pond inhabited by cranes are the same.
This proverb is a social commentary or observational saying from olden times. It suggests that just as cranes stay at a pond only as long as there is fish (prey) and fly away once it is gone, certain influential groups or people might be opportunistic, staying in a place only as long as there is wealth or benefit to be gained. It is used to describe situational loyalty or resource-driven presence.
దూబరతిండికి దూడలు బతకవు, ఆణిమొద్దుకు ఆలు బతకవు
dubaratindiki dudalu batakavu, animodduku alu batakavu
Calves do not survive for a glutton, and a wife does not survive for a lazy blockhead.
This proverb highlights the consequences of poor habits and lack of responsibility. A person who consumes everything wastefully (a glutton) leaves nothing to sustain their livestock, and a person who is extremely lazy or stubborn (like a wooden block) cannot maintain a family or relationship because they fail to provide or cooperate. It is used to emphasize that sustainability and family life require discipline and effort.
ఉడికిన మెతుకులు తిని, ఊళ్ళో ఉండేవాణ్ణి నాకు ఎవరితో ఏమిపని ఉన్నది?
udikina metukulu tini, ullo undevanni naku evarito emipani unnadi?
I am one who eats cooked rice and stays in the village; what business do I have with anyone?
This expression describes a person who is content with a simple, self-sufficient life and prefers to stay out of other people's affairs or complex social politics. It is used when someone emphasizes their desire for peace, neutrality, and a lack of need to depend on or interfere with others.
నాగలి ఉన్న ఊళ్ళో, ఆకలి చేరదు
nagali unna ullo, akali cheradu
In a village where there is a plough, hunger does not enter.
This proverb highlights the importance of agriculture and hard work. It suggests that as long as people continue to farm and produce food, the community will remain prosperous and free from starvation. It is used to emphasize self-sufficiency and the value of the farming profession.
మొగపిల్లలున్న ఇల్లు, మోదుగలున్న అడవి అందము
mogapillalunna illu, modugalunna adavi andamu
A house with boys and a forest with flame-of-the-forest trees are beautiful.
This traditional saying highlights that a household is vibrant and lively when there are children playing, just as a forest looks beautiful and bright when Moduga (Butea monosperma) flowers bloom. It is used to describe the joy and bustle children bring to a family.
పిల్లలున్నవారికీ, పన్నులున్న వాడికీ సిగ్గుండరాదు
pillalunnavariki, pannulunna vadiki siggundaradu
Those with children and those with debts should not have shame.
This proverb suggests that people in certain responsibilities must set aside their pride or hesitation to get things done. Parents often have to ask for help or behave in ways they normally wouldn't for the sake of their children, and debtors must be humble and persistent while working to clear their obligations.