దూబరతిండికి తూమోడు, మానవతికి మానెడు
dubaratindiki tumodu, manavatiki manedu
A 'Thumu' measure for the glutton, a 'Manika' measure for the modest woman.
This proverb highlights the difference in consumption and needs based on temperament and lifestyle. A glutton (one who wastes or overeats) requires a large measure (Thumu), whereas a modest and disciplined person is satisfied with a small measure (Manika). It is used to describe how resources are consumed differently depending on one's self-control and character.
Related Phrases
మింటికి మంటికి ముడివేసినట్లు
mintiki mantiki mudivesinatlu
Like tying a knot between the sky and the earth
This expression is used to describe an impossible task, a highly exaggerated statement, or a clever person who can bridge two completely unrelated or extreme things through their talk or actions. It is often used to describe someone who spins tall tales or attempts to reconcile vast differences.
చవక దూబరదిండికి కారణము
chavaka dubaradindiki karanamu
Cheapness causes extravagance. A good bargain is a pick purse. What is not needed is dear at a farthing. (Latin.)
This expression suggests that buying something just because it is cheap often leads to waste. It is used to advise people that low-quality or inexpensive items may not last long or may be unnecessary, eventually leading to more spending or loss than buying a quality item.
మానేదానికి మందేల మానేదానికి మందేల
manedaniki mandela manedaniki mandela
Why take medicine for something that heals itself, and why take medicine for something that won't?
This expression highlights the futility of worrying or intervening in certain situations. It suggests that if a problem will resolve on its own, intervention is unnecessary; if a problem is incurable or inevitable, intervention is useless. It is used to describe situations where one should accept the outcome rather than struggling in vain.
దూబరతిండికి దూడలు బతకవు, ఆణిమొద్దుకు ఆలు బతకవు
dubaratindiki dudalu batakavu, animodduku alu batakavu
Calves do not survive for a glutton, and a wife does not survive for a lazy blockhead.
This proverb highlights the consequences of poor habits and lack of responsibility. A person who consumes everything wastefully (a glutton) leaves nothing to sustain their livestock, and a person who is extremely lazy or stubborn (like a wooden block) cannot maintain a family or relationship because they fail to provide or cooperate. It is used to emphasize that sustainability and family life require discipline and effort.
కత్తికి ఎదురు లేదు, మాటకు తిరుగులేదు.
kattiki eduru ledu, mataku tiruguledu.
No one can face the sword, and there is no turning back on the word.
This expression is used to describe a person of great power and unwavering integrity. It implies that the person is physically invincible or authoritative (the sword) and that they are exceptionally honorable, always keeping their promises and never retracting what they have said (the word).
మొదట మానెడు, దూడ చస్తే దుత్తెడు.
modata manedu, duda chaste duttedu.
At first one Mânika, after the calf's death a potful [ of milk ].
This expression is used to describe a situation where someone exaggerates the value or quantity of something only after it is lost or gone. It mocks people who claim a great loss but didn't value the object much when it was actually available.
తిండికి తిమ్మరాజు, పనికి పోతరాజు
tindiki timmaraju, paniki potaraju
Thimmaraju for eating, Potharaju for working.
This expression is used to describe someone who is very enthusiastic and consumes a lot when it comes to eating, but is extremely lazy or avoids responsibility when it comes to doing any work. It highlights the contrast between greed and laziness.
తూనీగలాడితే తూమెడు వర్షం
tunigaladite tumedu varsham
If dragonflies dance, a basketful of rain follows
This is a traditional agricultural proverb used to predict weather. It suggests that when dragonflies are seen flying low or in large groups, it is a biological indicator that heavy rain is imminent. 'Tumedu' refers to an old measurement of volume, signifying a large quantity.
మొగుడికి మోదుగాకు, అల్లుడికి అరటాకు
mogudiki modugaku, alludiki arataku
A flame-of-the-forest leaf for the husband, a banana leaf for the son-in-law.
This proverb describes unfair partiality or double standards within a household. It refers to a situation where a woman treats her husband poorly (giving him a small, rough leaf to eat from) while showing excessive hospitality or preference toward her son-in-law (giving him a large, premium banana leaf). It is used to mock people who value outsiders or guests more than their own family members.
మానింది మందు
manindi mandu
That which heals is the medicine
This expression is used to convey that the effectiveness of a remedy or solution is what truly matters, regardless of its cost, origin, or reputation. If a treatment works and the ailment is cured, it is considered the right 'medicine'. It is often applied to situations where practical results are valued over theoretical perfection.