దుడ్డుకర్ర అనగానే బుర్ర బద్దలవుతుందా?
duddukarra anagane burra baddalavutunda?
Will the head break just by mentioning a club?
This proverb is used to describe someone who is overly sensitive or fearful. It implies that a person shouldn't get hurt or react dramatically just because something threatening or unpleasant was mentioned. It highlights the difference between a verbal threat or a word and the actual physical action.
Related Phrases
నరుడి కన్ను పడితే నల్లరాయి కూడా బద్దలవుతుంది
narudi kannu padite nallarayi kuda baddalavutundi
If a human's eye falls on it, even a black stone will break into pieces.
This proverb highlights the destructive power of the 'evil eye' or jealousy. It suggests that human envy is so potent that it can cause damage to even the strongest, most inanimate objects like a solid rock. It is used to caution people about the consequences of attracting too much attention or envy from others.
ఇల్లు అలికితే పండగవుతుందా? తోరణం కడితే పెళ్ళవుతుందా?
illu alikite pandagavutunda? toranam kadite pellavutunda?
Does cleaning the house make it a festival? Does hanging a garland make it a wedding?
This expression is used to convey that superficial preparations or external appearances do not equate to the actual occurrence of a major event. It implies that just because you have started the basic groundwork, it doesn't mean the grand result is guaranteed or complete. It is often used to caution someone against premature celebration or oversimplification of a complex task.
ముసలమ్మ బుజ్జి వణికిస్తావేమి అంటే ఊరకుండి నేనేమి చేస్తానన్నదట.
musalamma bujji vanikistavemi ante urakundi nenemi chestanannadata.
When asked 'Old woman, why are you shaking the cradle?', she replied, 'What can I do if it doesn't stay still?'
This proverb is used to describe a person who tries to hide their natural weakness or inability by pretending it is an intentional act. In the story, an old woman shakes involuntarily due to old age; when asked why she is shaking the baby's cradle, she claims she is doing it on purpose because the cradle wouldn't stay still, hiding her frailty.
ఒక కలగనగానే తెల్లవారుతుందా?
oka kalaganagane tellavarutunda?
Will the morning dawn after dreaming one dream ? After one trouble, think not that you have passed through all.
This expression is used to remind someone that big achievements or goals cannot be reached overnight with just one thought or effort. It emphasizes that success requires consistent hard work and persistence over time, rather than expecting immediate results from a single attempt or vision.
అంటే ఆరడి అవుతుంది, అనకుంటే అలుసవుతుంది.
ante aradi avutundi, anakunte alusavutundi.
If spoken, it becomes a scandal; if not spoken, it becomes a source of contempt.
This proverb describes a 'catch-22' or a dilemma where a person is stuck between two bad options. It is used when pointing out a mistake might lead to public embarrassment or unwanted drama (aaradi), but staying silent might lead others to take one's patience for granted or treat them with disrespect (alusu).
కల నిజమవుతుందా? కాకి కోకిలవుతుందా!
kala nijamavutunda? kaki kokilavutunda!
Will a dream come true? Can a crow become a cuckoo!
This expression is used to convey extreme skepticism or to dismiss an idea as impossible. It suggests that just as a crow can never transform into a melodious cuckoo, certain unrealistic dreams or expectations will never manifest into reality. It is often used to ground someone who is being overly idealistic or delusional.
నక్కజిత్తులన్నీ నావద్ద ఉండగా తప్పించుకుపోయెరా తాబేటి బుజ్జి అన్నదట
nakkajittulanni navadda undaga tappinchukupoyera tabeti bujji annadata
While I have all the fox-like tricks with me, the little tortoise escaped, said the fox.
This expression is used when a person who considers themselves extremely cunning or clever is outsmarted by someone who appears slow or simple. It highlights the irony of a self-proclaimed expert failing at their own game against a seemingly weak opponent. It is often used to mock overconfidence.
గాడిద గుడ్డు పెడుతుందా? గద్ద పిల్లని కంటుందా?
gadida guddu pedutunda? gadda pillani kantunda?
Does a donkey lay an egg? Does a kite (bird) give birth to a child?
This proverb is used to point out the impossibility of an event or to mock someone's absurd expectations. It emphasizes that things must happen according to their inherent nature; just as donkeys don't lay eggs and birds don't give birth like mammals, one cannot expect results that defy logic or character.
బూటకాల దాసరికి ఒళ్ళంతా నామాలే
butakala dasariki ollanta namale
A fake devotee has religious marks all over his body.
This proverb is used to describe a person who lacks genuine character or skill but makes an excessive outward show of piety or expertise to deceive others. It is similar to the English concept of 'a wolf in sheep's clothing' or overcompensating with appearances to hide a lack of substance.
ఇల్లలకగానే పండుగ అవుతుందా?
illalakagane panduga avutunda?
Is smearing the house always the sign of a feast ? Amigo quebrado soldado, mas nunca sano,
This proverb is used to point out that superficial preparation or mere external changes do not equate to the actual completion of a task or the arrival of a significant event. Just as a festival requires rituals, food, and celebration beyond just cleaning the floor, success requires hard work beyond just the initial setup.