ఏ జన్మమున పాత్రమెరిగి దానంబీక పూజించమరని వేల్పునాడుకోనేల
e janmamuna patramerigi danambika pujinchamarani velpunadukonela
Why blame the deity today, when in some past life you failed to give charity to the deserving or forgot to worship the divine?
This expression is rooted in the concept of Karma. It implies that one's current misfortunes are the result of neglecting spiritual or charitable duties in the past. It is used to suggest that instead of blaming God or fate for current struggles, one should reflect on their own actions and responsibilities.
Related Phrases
మూడు జన్మాల సంగతి చెప్పగలను; పూర్వ జన్మమునందు ఇచ్చి పెట్టుకోలేదు గనుక ఈ జన్మమునందు దేవుడు నాకు ఇవ్వలేదు, ఈ జన్మాన ఒకరికి ఇవ్వలేను గనుక ముందు జన్మకు నాకు ఏమీ లేదు.
mudu janmala sangati cheppagalanu; purva janmamunandu ichchi pettukoledu ganuka i janmamunandu devudu naku ivvaledu, i janmana okariki ivvalenu ganuka mundu janmaku naku emi ledu.
I can tell my state in three births—in the last I laid up nothing by generosity, in this God has given me nothing, and as I can give to no one here there is nothing for me in the next birth.
This expression reflects the philosophical belief in Karma and the cycle of rebirth. It is used to describe a state of perpetual poverty or a lack of resources, emphasizing that one's current situation is a result of past actions, and current inability to be charitable will result in future hardship. It serves as a commentary on the importance of generosity and the cause-and-effect nature of life.
క్షేత్రమెరిగి విత్తనం, పాత్రమెరిగి దానం.
kshetramerigi vittanam, patramerigi danam.
Sow the seed knowing the field, give the gift knowing the recipient.
This proverb emphasizes the importance of context and suitability. Just as a farmer chooses seeds based on the quality of the soil to ensure a good harvest, one should evaluate the merit, character, and need of a person before offering help or charity to ensure it is used effectively.
వంశమెరిగి వనితను, వన్నె ఎరిగి పశువును కొనాలి.
vamshamerigi vanitanu, vanne erigi pashuvunu konali.
Check the lineage before marrying a woman; check the quality before buying cattle.
This proverb emphasizes the importance of verifying background and quality before making life-altering decisions. Just as one inspects the physical traits and health of livestock, one should understand the family values and upbringing (lineage) of a partner before marriage, as these factors significantly influence the future of a household.
పాత్రమెరిగి దానము, గోత్రమెరిగి కన్యను ఇవ్వాలి
patramerigi danamu, gotramerigi kanyanu ivvali
Give charity after knowing the worthiness of the recipient, and give a daughter in marriage after knowing the lineage.
This proverb emphasizes the importance of due diligence before making significant commitments. It suggests that one should evaluate the character and merit of a person before giving alms to ensure it is used well, and similarly, one must thoroughly investigate a family's background and reputation before finalizing a marriage alliance.
కులమెరిగి చుట్టము, స్థలమెరిగి వాసము.
kulamerigi chuttamu, sthalamerigi vasamu.
[ Form ] your connexions when you know the caste, [ choose ] your residence when you know the place.
This proverb advises caution and due diligence in social and personal life. It suggests that one should understand a person's background and character before establishing a close relationship or marriage alliance, and similarly, one should thoroughly investigate a location's safety, resources, and suitability before settling down there.
ఒక కంచాన తిని ఒక మంచాన పడుకునేవారు
oka kanchana tini oka manchana padukunevaru
They eat of one dish and sleep on one bed.
This expression describes people who share an extremely close, intimate, and inseparable bond or friendship. It is often used to highlight the deep camaraderie and mutual trust between individuals who do everything together.
Extreme intimacy. They are hand and glove.
పాత్రమెరిగి దానము, క్షేత్రమెరిగి విత్తనము
patramerigi danamu, kshetramerigi vittanamu
Charity according to the recipient, seed according to the field
This proverb emphasizes the importance of discretion and suitability. It means that one should give charity only after judging the worthiness of the recipient (Patra), just as a farmer sows seeds only after assessing the quality of the soil (Kshetra) to ensure a good harvest. It is used to advise someone to be wise and purposeful in their actions and investments.
పాత్రమెరిగి దానం, క్షేత్రమెరిగి విత్తనం.
patramerigi danam, kshetramerigi vittanam.
Give charity after knowing the recipient; sow the seed after knowing the field.
This proverb emphasizes the importance of worthiness and suitability. Just as a seed only thrives in the right soil, charity or help should only be given to those who are deserving and will make good use of it. It advises people to exercise discretion and perform due diligence before making commitments or investments.
క్షేత్రమెరిగి విత్తనము, పాత్రమెరిగి దానము.
kshetramerigi vittanamu, patramerigi danamu.
Knowing the soil, [sow] seed; knowing the worthiness [give] gifts.
This proverb emphasizes the importance of context and worthiness. Just as a farmer selects seeds based on the quality of the soil to ensure a good harvest, one should evaluate the character and need of a person before giving charity or offering help. It teaches that resources should be utilized where they will be truly valued and effective.
క్షేత్రమెరిగి విత్తనము, పాత్రమెరిగి దానము
kshetramerigi vittanamu, patramerigi danamu
Sow the seed according to the field; give charity according to the recipient.
This proverb emphasizes the importance of context and discernment. Just as a farmer chooses seeds based on the quality and type of soil to ensure a good harvest, one should evaluate the worthiness and need of a person before giving charity or help. It is used to suggest that resources and efforts should be invested wisely where they will be most effective or appreciated.