మూడు జన్మాల సంగతి చెప్పగలను; పూర్వ జన్మమునందు ఇచ్చి పెట్టుకోలేదు గనుక ఈ జన్మమునందు దేవుడు నాకు ఇవ్వలేదు, ఈ జన్మాన ఒకరికి ఇవ్వలేను గనుక ముందు జన్మకు నాకు ఏమీ లేదు.
mudu janmala sangati cheppagalanu; purva janmamunandu ichchi pettukoledu ganuka i janmamunandu devudu naku ivvaledu, i janmana okariki ivvalenu ganuka mundu janmaku naku emi ledu.
I can tell my state in three births—in the last I laid up nothing by generosity, in this God has given me nothing, and as I can give to no one here there is nothing for me in the next birth.
This expression reflects the philosophical belief in Karma and the cycle of rebirth. It is used to describe a state of perpetual poverty or a lack of resources, emphasizing that one's current situation is a result of past actions, and current inability to be charitable will result in future hardship. It serves as a commentary on the importance of generosity and the cause-and-effect nature of life.
Related Phrases
చెవిటి పెద్దమ్మూ చేంత్రాడు తేవే అంటే, చెవుల పోగులు నా జన్మానా యెరగనన్నదట.
cheviti peddammu chentradu teve ante, chevula pogulu na janmana yeraganannadata.
When the deaf old lady was asked to bring the well-rope, she replied "I have never seen earrings in all my life."
This proverb describes a situation where there is a complete lack of communication or relevance in a conversation. It is used when someone gives an answer that is totally unrelated to the question asked, usually due to a misunderstanding, ignorance, or a tendency to focus only on their own personal concerns regardless of the context.
Applied to a stupid person not doing what he is told.
జానెడు పొట్టకోసం జన్మంతా ఆరాటం
janedu pottakosam janmanta aratam
A lifelong struggle for a stomach just a span wide
This expression highlights the irony of human existence, where most of a person's life is spent working relentlessly just to fulfill basic survival needs like food, even though the human stomach is physically very small. It is used to describe the constant toil and struggle for basic sustenance or to comment on the exhausting nature of earning a living.
వ్యవసాయం ఏలిననాటి శని, భార్య జన్మశని.
vyavasayam elinanati shani, bharya janmashani.
Agriculture is like Elinati Shani, and a wife is like Janma Shani.
This is a traditional proverb used to describe the constant challenges and lifelong responsibilities one faces. Comparing agriculture to 'Elinati Shani' (a period of 7.5 years of hardship in astrology) suggests it requires immense, long-term effort and patience. Comparing a wife to 'Janma Shani' implies that domestic life and marriage are permanent, life-long commitments that one must manage with care regardless of the difficulties.
జన్మానికంతా శివరాత్రి అన్నట్లు
janmanikanta shivaratri annatlu
As if there is only one Maha Shivaratri for the entire lifetime.
This expression is used to describe someone who stays awake or works tirelessly for a single night or a very short period, and then behaves as if they have accomplished something monumental for a lifetime. It is often used sarcastically to mock people who exaggerate their small efforts or those who rarely work hard but make a big scene when they finally do.
పూర్వజన్మ కృతముల్ కాబోలు ఈ నెయ్యముల్
purvajanma kritamul kabolu i neyyamul
These friendships must be the result of deeds from previous births.
This expression is used to describe deep, soulful, or instantaneous connections between people. It suggests that such strong bonds or friendships are not accidental, but are predestined outcomes of the merit or actions performed in past lives.
చెవిటి పెద్దమ్మా చేంత్రాడు తేవే అంటే, చెవుల పోగులు నా జన్మానా యెరగ నన్నదట.
cheviti peddamma chentradu teve ante, chevula pogulu na janmana yeraga nannadata.
When a deaf old lady was asked to bring the well-rope, she replied that she had never known or seen earrings in her life.
This proverb is used to describe a situation where someone gives a completely irrelevant answer because they didn't understand the question, or when there is a significant communication gap. It highlights the absurdity of 'talking at cross-purposes' where one person's request has nothing to do with the other person's response.
మూడు జన్మల సంగతి చెప్పగలను, పూర్వ జన్మలో ఇచ్చి పెట్టుకోలేదు, కనుక ఈ జన్మలో దేవుడు నాకీయలేదు, కనుక ముందు జన్మలో నాకేమి ఉండదు.
mudu janmala sangati cheppagalanu, purva janmalo ichchi pettukoledu, kanuka i janmalo devudu nakiyaledu, kanuka mundu janmalo nakemi undadu.
I can tell you about my three lives: I didn't give anything in my past life, so God didn't give me anything in this life, and therefore, I won't have anything in the next life.
This proverb reflects the philosophy of Karma and the cycle of giving. It is used to describe a person who is currently poor or empty-handed because they were not charitable in the past. It serves as a reminder that what we receive today is a result of past actions, and our future depends on our current deeds.
ఏ జన్మమున పాత్రమెరిగి దానంబీక పూజించమరని వేల్పునాడుకోనేల
e janmamuna patramerigi danambika pujinchamarani velpunadukonela
Why blame the deity today, when in some past life you failed to give charity to the deserving or forgot to worship the divine?
This expression is rooted in the concept of Karma. It implies that one's current misfortunes are the result of neglecting spiritual or charitable duties in the past. It is used to suggest that instead of blaming God or fate for current struggles, one should reflect on their own actions and responsibilities.
ఎవరి జానతో వారు ఎనిమిది జానలే
evari janato varu enimidi janale
[ Measured ] with his own span, every man is eight spans high.
This proverb highlights that everything is relative and subjective. Just as a person's height is always proportional to their own hand-span regardless of their actual stature, people often judge situations or others based on their own personal standards, experiences, or limitations. It is used to describe how people see themselves as the 'standard' for measurement.
పెట్టినమ్మకు ప్రాణహాని చెప్పినమ్మకు జన్మహాని.
pettinammaku pranahani cheppinammaku janmahani.
She that gives will lose her life, she that advised will lose [ the advantage of ] her birth. The story runs thus: In the city of Matipuram, dwelt a king named Nayaśāli. He had three wives named Sumédāh, Suvarchalā, and Nitimati. Sumédāh was blessed with a son; her rival wives, being barren, were less loved by the king. This caused them to be jealous of Sumédāh, and Nitimati counselled Suvarchalā to poison the son, saying that afterwards they would share the king's favor equally with their more fortunate rival. Suvarchalā consulted in the matter with her intimate friend Vichitravati, the minister's daughter: Vichitravati after some deliberation replied "She that gives will lose her life, she that advised will lose her birth" ( i. e. will be banished from the king's presence.) Suvarchalā profiting by her friend's advice and perceiving the fatal consequences which would follow the com- mission of the intended crime, desisted from her wicked purpose.
This proverb describes a difficult or lose-lose situation where doing a favor or giving advice results in trouble for the benefactor. It is used when someone's kindness or honesty is met with ungratefulness or unexpected negative consequences, suggesting that sometimes helping others can backfire on the helper.