ఏ ఊరు ఏతామా అంటే దువ్వూరే దూలామా అన్నదట

e uru etama ante duvvure dulama annadata

Translation

When asked 'Which village, mother?', she replied 'Duvvure, you blockhead!'

Meaning

This expression is used to describe a situation where someone gives an arrogant, rude, or rhyming but nonsensical answer to a polite and simple question. It highlights the lack of basic manners or the tendency of some people to respond aggressively for no reason.

Related Phrases

When asked 'Will you ruin my house, Ramanna?', he replied 'Is there any doubt about it?'

This expression is used to describe a person who is blatantly and shamelessly honest about their intention to cause harm or mischief. It depicts a situation where someone is so committed to a negative action that they don't even try to hide it when confronted, highlighting their audacity or the inevitability of the impending trouble.

" What village [do you come from ] ? O Étam !" [said the beam ] " From Duvvūru, O beam !" [replied the swape. ] An answer given to a foolish question.—Duvvūru is in the Cuddapah District.

This proverb describes a situation where two people are equally matched in their cunningness, laziness, or stubbornness. It is used when one person tries to outsmart another, but the second person responds with an equally clever or evasive answer. It literally refers to the components of a traditional water-hoisting 'etamu' (lever) talking to each other in a mocking way.

If you say 'Rama' repeatedly it becomes 'Ramakoti', if you say 'Kama' repeatedly it becomes 'Kamakoti'

This expression highlights how repetition and persistence transform a simple action into something significant. It is often used to describe how a habit or a recurring thought, whether positive (spiritual/Rama) or negative (desire/Kama), eventually accumulates into a massive force or defines one's character.

When someone said 'Rama Rama', he asked 'Why are you using foul language?'

This expression is used to describe a person who is so ignorant, wicked, or perverse that they perceive even something holy, good, or well-intentioned as something offensive or wrong. It highlights a complete lack of understanding or a distorted perspective.

However far this village is from that village, that village is just as far from this village.

This proverb is used to emphasize symmetry, reciprocity, and equality in relationships or situations. It implies that logic, effort, or distance works both ways; if a rule applies to one side, it must equally apply to the other.

When asked for a handful of food (alms), she replied, 'Didn't you see my husband?'

This proverb is used to describe a situation where someone gives an irrelevant or evasive answer to a simple request to avoid helping. It mocks the behavior of someone making excuses by pointing to another person (usually a spouse or authority figure) as the reason for their inability or refusal to act.

When asked 'Wife, do you have any work or chores?', she replied 'Let's go to sleep'.

This proverb is used to describe someone who is extremely lazy or avoids responsibilities. It highlights a situation where, when prompted to be productive or do some work, a person suggests resting or sleeping instead of contributing.

Just as this village is as far from that village, that village is the same distance from this village.

This proverb is used to illustrate the concept of reciprocity or mutual equality in relationships, situations, or consequences. It suggests that logic, rules, or feelings apply equally to both parties involved, and if one side claims a certain distance or effort, the same applies to the other side.

When asked 'O Kanakalinga, why did you lose your eye?', he replied 'It is the result of my past deeds, O Shambulinga'.

This proverb is used to describe a situation where someone tries to hide their mistakes or incompetence by blaming it on fate or karma. It highlights a circular or evasive way of answering where instead of giving a direct reason for a failure, one attributes it to destiny to avoid accountability.

When a thief was asked why he climbed the coconut tree, he said it was for calf grass; when told grass doesn't grow on trees, he said that's why he was coming down.

This expression is used to describe a person who gives a foolish, illogical, or absurd excuse when caught red-handed. It highlights the tendency of people to make up desperate and silly justifications to cover up their mistakes or crimes even when the lie is obvious.