ఏవూరే యేతామా అంటే, దువ్వూరే దూలామా అన్నదట.
evure yetama ante, duvvure dulama annadata.
" What village [do you come from ] ? O Étam !" [said the beam ] " From Duvvūru, O beam !" [replied the swape. ] An answer given to a foolish question.—Duvvūru is in the Cuddapah District.
This proverb describes a situation where two people are equally matched in their cunningness, laziness, or stubbornness. It is used when one person tries to outsmart another, but the second person responds with an equally clever or evasive answer. It literally refers to the components of a traditional water-hoisting 'etamu' (lever) talking to each other in a mocking way.
Related Phrases
మెత్తనిమాట లాడరా అంటే, దూది వెన్నపూస అన్నాడట.
mettanimata ladara ante, dudi vennapusa annadata.
When asked to speak soft words, he said 'cotton and butter'.
This proverb is used to mock someone who lacks common sense or social intelligence. It describes a person who takes a metaphorical instruction literally and responds in a silly or irrelevant way. It highlights the difference between being 'gentle/polite' (soft words) and literally naming 'soft objects'.
ఊరే చేరవద్దు రౌతా అంటే, గుర్రాన్ని ఎక్కడ కట్టేది అన్నాడట?
ure cheravaddu rauta ante, gurranni ekkada kattedi annadata?
When a trooper was told not to come into the village, he asked where he was to put up his horse.
This proverb is used to describe a person who lacks common sense or ignores a larger rejection to focus on a trivial detail. It highlights the behavior of someone who misses the main point (not being welcome at all) and asks about a minor logistical matter (parking or stabling).
9
గుడ్డి మామగారా నమస్కారమయ్యా అంటే, రంధికి మూలమా రంకుల కోడలా అన్నాడట
guddi mamagara namaskaramayya ante, randhiki mulama rankula kodala annadata
When she said " I salute you, O blind father-in-law!" he re- plied " Is this the commencement of strife ? O adulterous daughter-in-law!"
This proverb describes a situation where someone with a guilty conscience or an inferiority complex misinterprets a simple, respectful gesture or a factual observation as an insult. The father-in-law is sensitive about his blindness, so even a respectful greeting that acknowledges his state is taken as an offensive provocation.
Let him that has a glass skull not take to stone throwing. ( Italian. )*
ఏ ఊరు ఏతామా అంటే దువ్వూరే దూలామా అన్నదట
e uru etama ante duvvure dulama annadata
When asked 'Which village, mother?', she replied 'Duvvure, you blockhead!'
This expression is used to describe a situation where someone gives an arrogant, rude, or rhyming but nonsensical answer to a polite and simple question. It highlights the lack of basic manners or the tendency of some people to respond aggressively for no reason.
ఎక్కడికి పోతావు విధిమ్మా అంటే, వెంటనే వస్తాను పదమ్మా అన్నదట.
ekkadiki potavu vidhimma ante, ventane vastanu padamma annadata.
" Where are you going to Madam Fate?" asked one " I'll follow you, go on" she replied. The evil results of mixing with bad company.
This proverb is used to describe the inescapability of destiny or bad luck. It suggests that no matter where a person goes to escape their troubles or misfortune, their fate follows them closely. It is often used when someone tries to change their circumstances but encounters the same problems elsewhere.
రాను రామ అంటే రామకోటి, కామ కామ అంటే కామకోటి
ranu rama ante ramakoti, kama kama ante kamakoti
If you say 'Rama' repeatedly it becomes 'Ramakoti', if you say 'Kama' repeatedly it becomes 'Kamakoti'
This expression highlights how repetition and persistence transform a simple action into something significant. It is often used to describe how a habit or a recurring thought, whether positive (spiritual/Rama) or negative (desire/Kama), eventually accumulates into a massive force or defines one's character.
రామ రామ అంటే ఏమిరా బూతులు అన్నాడట
rama rama ante emira butulu annadata
When someone said 'Rama Rama', he asked 'Why are you using foul language?'
This expression is used to describe a person who is so ignorant, wicked, or perverse that they perceive even something holy, good, or well-intentioned as something offensive or wrong. It highlights a complete lack of understanding or a distorted perspective.
మాదాకవళమమ్మా అంటే, మా యింటాయన నీకు కనిపించలేదా అన్నదట.
madakavalamamma ante, ma yintayana niku kanipinchaleda annadata.
When asked for a handful of food (alms), she replied, 'Didn't you see my husband?'
This proverb is used to describe a situation where someone gives an irrelevant or evasive answer to a simple request to avoid helping. It mocks the behavior of someone making excuses by pointing to another person (usually a spouse or authority figure) as the reason for their inability or refusal to act.
పనాపాటా పెళ్లామా అంటే పండుకుందాం రమ్మన్నదట
panapata pellama ante pandukundam rammannadata
When asked 'Wife, do you have any work or chores?', she replied 'Let's go to sleep'.
This proverb is used to describe someone who is extremely lazy or avoids responsibilities. It highlights a situation where, when prompted to be productive or do some work, a person suggests resting or sleeping instead of contributing.
చచ్చినవారు వత్తురె ఏడ్చినంత మాత్రాన?
chachchinavaru vatture edchinanta matrana?
Will the dead return just because you cry?
This proverb is used to convey that worrying or grieving over something that is irrevocably lost is futile. It emphasizes the importance of accepting reality and moving forward, as some situations cannot be reversed regardless of how much emotional distress one expresses.