ఎద్దు పుండు కాకికి ముద్దు/ముద్దా?
eddu pundu kakiki muddu/mudda?
An ox’s ulcer is dear to a crow.
When a person is suffering, the other person is pleased. It shows the extreme inhumanness of certain people. Even if one cannot help others in their difficulties, at least they should not derive pleasure out of them. (If in the interrogative mudda, it signifies that one doesn’t care for another’s pain. Even that attitude is undesirable.)
Related Phrases
ముద్ద ముద్దకీ బిస్మిల్లానా?
mudda muddaki bismillana?
Saying Bismillah for every single morsel?
This expression is used to describe someone who pauses or restarts a process unnecessarily at every small step, or asks for permission/guidance far too frequently. It refers to the redundancy of repeating a starting ritual (Bismillah) for every bite of a meal instead of saying it once at the beginning.
వరహాకన్నా వడ్డీ ముద్దు, కుమారునికన్నా మనవడు ముద్దు.
varahakanna vaddi muddu, kumarunikanna manavadu muddu.
Interest is sweeter than the principal; a grandson is dearer than a son.
This proverb highlights the human tendency to cherish secondary outcomes or subsequent generations more than the original source. Just as a moneylender might value the accumulating interest over the original capital, grandparents often feel a deeper, more indulgent affection for their grandchildren than they did for their own children.
ముసలివానికి ముండ ముద్దు
musalivaniki munda muddu
An old man is fond of a young widow
This proverb describes a situation where an elderly person becomes overly attached to or obsessed with someone or something unsuitable or inappropriate for their age. It is often used to criticize elderly men who pursue younger women, or more broadly, to point out the irony of developing new, intense cravings at a late stage in life when they should be focused on other matters.
కోడలికి కొడుకు ముద్దు, అత్తకి అల్లుడు ముద్దు
kodaliki koduku muddu, attaki alludu muddu
A son is dear to the daughter-in-law, a son-in-law is dear to the mother-in-law.
This expression highlights how people favor those who align with their personal interests or bring them status. In a traditional household, a daughter-in-law's position is strengthened by her son, while a mother-in-law often favors her son-in-law as he is a guest and a reflection of her daughter's well-being.
ముసలివాడికి ముండ ముద్దు
musalivadiki munda muddu
An old man is fond of women.
This proverb highlights how people's preferences or attachments change with age or vulnerability. It suggests that someone in a weak or advanced stage of life finds comfort or affection in things that others might overlook or find plain, often implying that simplicity or basic companionship becomes more valuable than vanity in one's later years.
* On ne saurait faire boire un âne s'il n'a pas soif. † Man kan nœde en Mand till at blunde, men ikke til at sove.
కాకి పిల్ల కాకికి ముద్దు
kaki pilla kakiki muddu
For the crow its young one is the loveliest.
The suggestion is that for the parents the ugly child is not ugly but very lovable. It is the unbounded love of parents for their offspring that is highlighted here.
పని ముద్దా, పాటు ముద్దా?
pani mudda, patu mudda?
Is the work dear to you, or is the struggle dear to you?
This expression is used to question whether someone values the end result and productivity (pani) or if they are more concerned with the effort and hardship (paatu) involved. It is often used to remind someone that the outcome is what matters most, or to ask if they are willing to endure the struggle to get the reward.
పుండును పొడిచే కాకికి ఎద్దు నొప్పి తెలుస్తుందా?
pundunu podiche kakiki eddu noppi telustunda?
Does the crow that pecks at the wound know the pain of the ox?
This expression is used to describe a situation where someone who is causing harm or criticizing others does not understand the suffering they are inflicting. It highlights a lack of empathy from a tormentor towards their victim. It is often applied when someone makes a bad situation worse for another person without any regard for their feelings.
రాక్షసికి నరమాంసం ముద్దు, పండుకోతికి పుండుముద్దు
rakshasiki naramamsam muddu, pandukotiki pundumuddu
Human flesh is dear to a demoness, an open wound is dear to an old monkey
This proverb describes how different beings have their own peculiar, and sometimes grotesque, obsessions or preferences. It is used to highlight that what seems repulsive to others might be highly valued or obsessively nurtured by someone else due to their inherent nature or habit. It often refers to people who find pleasure in negative things or those who keep picking at their own problems/flaws.
చిలుక తన ముద్దేగాని ఎదుటి ముద్దు కోరదు
chiluka tana muddegani eduti muddu koradu
A parrot likes to be petted itself, but not to see others petted. Applied to a selfish person.
This expression is used to describe human nature where individuals are often self-centered, prioritizing their own comfort, affection, or benefits over others'. It suggests that people are naturally more interested in their own well-being than in reciprocating or acknowledging the needs of those around them.