పానకంలో పుడకలాగా

panakamlo pudakalaga

Translation

Like a splinter in the panakam (sweet drink).

Meaning

This expression is used to describe a person or a thing that acts as a nuisance or an obstacle in an otherwise pleasant or smooth situation. Just as a small piece of wood or a splinter ruins the experience of drinking a delicious sweet beverage, this refers to an unwelcome interruption.

Related Phrases

Floods in the rainy season, heatwaves in the summer season.

This expression is used to describe the predictable yet harsh realities or inevitable natural occurrences associated with specific times or situations. It implies that every season or phase of life comes with its own set of inherent challenges that one must expect and endure.

Like spinning cotton in summer and pounding rice in the rainy season.

This expression refers to poor planning or performing tasks at the most inconvenient and difficult times. Spinning cotton (ekulu vadakadam) is better done when there is humidity (monsoon) to prevent the fiber from breaking, while pounding rice (vadlu danchadam) requires dry weather. Doing them in reverse leads to unnecessary hardship and inefficiency.

A stick in the Panakam (sweet drink)

This expression is used to describe an unwanted or unnecessary interruption, or a person who acts as a spoilsport in an otherwise pleasant situation. Panakam is a delicious festive drink, and a small twig or stick found in it is considered an annoyance that ruins the experience.

There is water in the river, O Sûryadeva! Said by an irreligious fellow, too lazy to bring water as an oblation to the Sun. 3

This expression is used to describe a situation where someone offers something to a person that already belongs to them, or uses a person's own resources to honor or serve them. It is often used in the context of 'Arghyam' (offering water to the Sun), where one takes water from the river and pours it back into the river while praying to the Sun, effectively offering the Sun's own creation back to him.

Like a betel nut in a nutcracker

This expression is used to describe a situation where someone is caught between two opposing forces, difficulties, or powerful parties with no way to escape. It is the Telugu equivalent of the English idiom 'between a rock and a hard place'.

A small stick in the sweet syrup

This expression is used to describe a person or an obstacle that disrupts a smooth or pleasant situation. Similar to the English idiom 'a fly in the ointment', it refers to a minor but annoying interference that spoils the enjoyment of something good.

Like popcorn in a frying pan

This expression describes someone who is extremely restless, impatient, or hyperactive. Just as grains pop and jump around uncontrollably when heated in a pan, it refers to a person who cannot sit still or is reacting excessively to a situation.

Like a splinter in a sweet drink (Panakam)

This expression is used to describe a person or an event that acts as an unnecessary interruption or a minor annoyance in an otherwise pleasant or smooth situation. Just as a small stick or splinter ruins the experience of drinking a delicious beverage, this refers to a 'spoilsport' or a 'fly in the ointment.'

A little stick in a sweet drink.

An interfering hindrance or a nuisance can be irritating. One who pokes one’s nose in a business not one’s own is disliked by all. It is wise for one to keep off other people’s affairs and mind one’s own business.

There is no mercy in Hell; there is no death in Heaven.

This expression highlights the fundamental characteristics of the afterlife realms in Hindu mythology: Hell (Naraka) is a place of absolute punishment where no sympathy is shown, while Heaven (Nakalu/Swarga) is a place of eternal life where the concept of mortality does not exist. It is used to describe situations of extremes or the inevitable nature of certain environments.