ఎండుమామిడి టెంకలు ఒడిలో పెట్టుకొని, ఎవరి తాడు తెంపవచ్చావోయి వీరన్నా అన్నాడట.
endumamidi tenkalu odilo pettukoni, evari tadu tempavachchavoyi viranna annadata.
Having dry mango seeds in your lap, whose rope have you come to snap, O Veeranna?
This proverb is used to mock someone who pretends to be a hero or attempts a daring task while possessing very weak or insufficient resources. It highlights the irony of a person with no substance (represented by hollow dry mango seeds) trying to cause significant damage or change (snapping the rope of life/destiny). It is applied when someone's capabilities do not match their overconfident actions.
Related Phrases
నా సద్ది తెచ్చి నీ ఇడుపున పెట్టుకొని తినడమెందుకు?
na saddi techchi ni idupuna pettukoni tinadamenduku?
Why should I bring my packed meal and keep it in your lap to eat?
This expression is used to describe a situation where someone expects another person to do all the work or provide all the resources, only for the other person to take the credit or maintain control over the outcome. It signifies a redundant or exploitative arrangement where one party gains nothing despite providing everything.
కన్నామేగాని, కడుపులో పెట్టుకొని ఉంటామా?
kannamegani, kadupulo pettukoni untama?
We gave birth, but can we keep them inside the womb forever?
This proverb is used to express that parents, although they love their children deeply, must eventually let them go and allow them to lead their own lives. It is often used in the context of a daughter getting married and leaving her parental home, implying that one cannot hold onto their children indefinitely out of affection.
ఎండు మామిడి టెంకలు మొలలో పెట్టుకొని ఎవరి తాడు తెంప వచ్చావురా వీరన్నా అన్నదట!
endu mamidi tenkalu molalo pettukoni evari tadu tempa vachchavura viranna annadata!
Whom have you come to cheat with dried mango stones in your skirt? O Viranna! A glutton attempted to get more food from a cateress after he had eaten the ordinary meal at the fixed rate; she refused, adding—by way of excuse— that she had no more condiments and could only give him plain rice and buttermilk. Not to be done in this way, he came again with dried pickled mangoes hidden in his cloth. Tādu tempu means literally to break the cord, i. e. to make a widow
This is a sarcastic Telugu proverb used to mock someone who puts on a grand show of bravery or strength despite having no real resources or capabilities. It refers to a person who lacks even basic weapons (carrying useless mango pits instead) but claims to be a hero capable of defeating others. It is used when someone makes empty threats or shows off without substance.
జాతి టెంకాయవలె.
jati tenkayavale.
Like a high-quality coconut.
This expression refers to a person who may appear tough, hard, or indifferent on the outside but possesses a soft, kind, and pure heart within. It is used to describe someone with a strong exterior but a compassionate nature.
నీ చంకలో పెట్టుకొని పెళ్ళికి వెళ్ళినట్లు
ni chankalo pettukoni pelliki vellinatlu
Like going to a wedding while carrying water (neeyi) in one's armpit.
This expression is used to describe a person who carries unnecessary baggage or clings to something burdensome while going to an important or celebratory event. It highlights the absurdity of holding onto something that hinders one's enjoyment or ease during a significant occasion.
ఎవరివల్ల చెడ్డావోయి వీరన్నా అంటే, నోటివల్ల చెడ్డానోయి కాటమరాజా అన్నాడట.
evarivalla cheddavoyi viranna ante, notivalla cheddanoyi katamaraja annadata.
When Kâṭamarâzu said " O Viranna! by whom have you been ruined?" he replied " I have been ruined by my own mouth O Kâṭamarâzu"!
This proverb highlights the consequences of speaking without thinking or having a 'loose tongue'. It is used to describe a situation where a person brings trouble or ruin upon themselves because of their own indiscreet, boastful, or offensive speech, rather than being harmed by external enemies.
సముద్రం చంకలో పెట్టుకుని, చెలమకు చేయి చాచినట్లు.
samudram chankalo pettukuni, chelamaku cheyi chachinatlu.
Like having the ocean under one's arm, yet stretching out a hand for a small puddle.
This proverb is used to describe a person who possesses vast resources or great wealth but still begs or seeks help for something insignificant. It highlights the irony of not realizing or utilizing one's own immense potential and instead looking for petty external assistance.
ఎత్తుక తిన్నవాణ్ణి పొత్తులో పెట్టుకుంటే, అంతా తీసి బొంతలో పెట్టుకున్నాడట
ettuka tinnavanni pottulo pettukunte, anta tisi bontalo pettukunnadata
When a thief who steals and eats was taken as a partner, he stole everything and hid it in his bundle.
This proverb warns against trusting a person with a known history of dishonesty or theft. It implies that if you enter into a partnership or trust someone who is habitually untrustworthy, you shouldn't be surprised when they eventually betray you or steal your belongings. It is used to describe situations where someone suffers a loss due to their own poor judgment in choosing associates.
చినపేరితాడు తెగితే, పెదపేరితాడు తెగుతుంది
chinaperitadu tegite, pedaperitadu tegutundi
If the small name-thread breaks, the big name-thread will also break.
This expression suggests that if a small problem or minor connection is severed, it can lead to the destruction of a larger, more significant relationship or structure. It is often used to warn that neglect of small things can lead to a domino effect, resulting in a major loss.
చూచినది పాము, కరిచినది మామిడి టెంక.
chuchinadi pamu, karichinadi mamidi tenka.
What he saw was a snake, that which bit him was a mango stone. After seeing the snake, he had trodden on a split mango stone which nipped his toe. Flabbergasted with fright.
This expression is used to describe situations where a person mistakenly attributes an event or injury to a false cause due to fear or paranoia. It refers to someone who sees a snake, gets startled, and then feels a sharp pain caused by stepping on a mango seed, wrongly concluding that the snake bit them. It highlights how fear can distort one's perception of reality.