ఎవరివల్ల చెడ్డావోయి వీరన్నా అంటే, నోటివల్ల చెడ్డానోయి కాటమరాజా అన్నాడట.

evarivalla cheddavoyi viranna ante, notivalla cheddanoyi katamaraja annadata.

Translation

When Kâṭamarâzu said " O Viranna! by whom have you been ruined?" he replied " I have been ruined by my own mouth O Kâṭamarâzu"!

Meaning

This proverb highlights the consequences of speaking without thinking or having a 'loose tongue'. It is used to describe a situation where a person brings trouble or ruin upon themselves because of their own indiscreet, boastful, or offensive speech, rather than being harmed by external enemies.

Related Phrases

A spoilt monkey spoiling the whole garden.

This refers to one already spoilt spoiling all the others around. Generally, when one is in bad shape – especially, morally – one would spread one’s vice to others also. Such people should be avoided by all means.

Having dry mango seeds in your lap, whose rope have you come to snap, O Veeranna?

This proverb is used to mock someone who pretends to be a hero or attempts a daring task while possessing very weak or insufficient resources. It highlights the irony of a person with no substance (represented by hollow dry mango seeds) trying to cause significant damage or change (snapping the rope of life/destiny). It is applied when someone's capabilities do not match their overconfident actions.

Whom have you come to cheat with dried mango stones in your skirt? O Viranna! A glutton attempted to get more food from a cateress after he had eaten the ordinary meal at the fixed rate; she refused, adding—by way of excuse— that she had no more condiments and could only give him plain rice and buttermilk. Not to be done in this way, he came again with dried pickled mangoes hidden in his cloth. Tādu tempu means literally to break the cord, i. e. to make a widow

This is a sarcastic Telugu proverb used to mock someone who puts on a grand show of bravery or strength despite having no real resources or capabilities. It refers to a person who lacks even basic weapons (carrying useless mango pits instead) but claims to be a hero capable of defeating others. It is used when someone makes empty threats or shows off without substance.

"O Kanakalingam ! how did you lose your eyes ?" asked one; "The result of my deeds, O Śambhulingam!" replied the other. An evasive answer.

This proverb is used to describe a situation where someone tries to hide their mistakes or incompetence by blaming it on fate, karma, or destiny. It specifically refers to people who give philosophical or fatalistic excuses for problems they likely caused themselves, or when someone avoids giving a direct answer to a straightforward question about their failures.

By being stubborn, the son-in-law lost; by not eating, the daughter suffered.

This proverb describes a situation where people harm themselves more than others through their stubbornness or ego. A son-in-law staying away out of anger loses the hospitality/respect he would have received, and a daughter refusing food to protest only ends up hungry and weak. It is used to advise against cutting off one's nose to spite one's face.

The house is ruined due to congestion, and the body is ruined due to wind pains.

This proverb describes how certain conditions lead to a gradual decline in quality or health. It suggests that a house becomes unmanageable and deteriorated when it is too cramped or poorly planned (irakatam), and similarly, a person's physical health is ruined by chronic aches or rheumatic pains (vayuvu noppulu). It is used to highlight how structural or internal flaws can lead to total ruin.

Is this miserable wretched woman to wear a veil?

This proverb is used to describe a situation where someone has already lost their reputation or is in a completely compromised position, and then tries to hide or be modest about minor things. It suggests that when the worst has already happened or been exposed, trivial attempts to maintain dignity or secrecy are hypocritical or pointless.

When asked who ruined you, the reply was 'I was ruined by my own mouth'.

This proverb is used to describe a situation where someone's own impulsive, rude, or thoughtless speech leads to their downfall or causes them trouble. It emphasizes that one's words can be their own worst enemy.

When asked 'O Kanakalinga, why did you lose your eye?', he replied 'It is the result of my past deeds, O Shambulinga'.

This proverb is used to describe a situation where someone tries to hide their mistakes or incompetence by blaming it on fate or karma. It highlights a circular or evasive way of answering where instead of giving a direct reason for a failure, one attributes it to destiny to avoid accountability.

Those who fall are not bad people.

This proverb is used to encourage resilience and offer perspective after a failure or a mistake. It means that falling down, making an error, or facing a setback does not diminish a person's character or value. It emphasizes that failure is a part of life and what matters is the ability to get back up rather than the fall itself.