ఎంగిలి చేత్తో కాకికి కూడా మెతుకు విదల్చడు
engili chetto kakiki kuda metuku vidalchadu
He will not even throw his leavings to the crows.
This expression is used to describe an extremely stingy or miserly person. In Telugu culture, flicking away leftover rice while eating is a trivial act of giving; if someone is unwilling to do even that, they are considered exceptionally greedy or uncharitable.
Said of a great miser.
Related Phrases
మగవాని బ్రతుకు చిప్పనిండ మెతుకు, ఆడదాని బ్రతుకు గంజిలో మెతుకు.
magavani bratuku chippaninda metuku, adadani bratuku ganjilo metuku.
A man's life is a bowl full of grains; a woman's life is a grain in the gruel.
This traditional proverb reflects historical gender roles and social hierarchies. It suggests that a man's life or contribution is seen as substantial and central (a bowl full of food), while a woman's life is often perceived as supplementary or less significant (a single grain in liquid). It is used to describe the disparity in how society values the lives and roles of men and women.
ఎంగిలిచేత కాకిని తోలనివాడు భిక్షం పెట్టునా
engilicheta kakini tolanivadu bhiksham pettuna
Will a man who doesn't even shoo away a crow with a hand used for eating, give alms?
This proverb describes an extreme miser. It refers to someone so stingy that they wouldn't even flick a grain of rice from their hand to scare away a crow (because they don't want to lose even a tiny bit of food). It is used to mock people who are known to be uncharitable and selfish.
చెట్టుకు విస్తళ్ళు కట్టినట్లు
chettuku vistallu kattinatlu
Like tying leaf plates back onto the tree
This expression is used to describe a situation where someone attempts to fix or undo something that is already broken, finished, or irreversibly changed in a way that is unnatural or futile. It refers to the impossible task of making a cut leaf part of the living tree again.
నోటికీ చేతికీ ఎంగిలి లేదు
notiki chetiki engili ledu
No pollution is caused by the hand being put in the mouth. Engili literally means saliva. Said by a careless Brahman.
This expression refers to someone who is extremely stingy or miserly. It describes a person who does not even eat properly (to avoid spending) nor do they ever offer a single morsel of food to others. It is used to criticize someone's lack of charity and their extreme parsimony.
కాకి పిల్ల కాకికి ముద్దు
kaki pilla kakiki muddu
For the crow its young one is the loveliest.
The suggestion is that for the parents the ugly child is not ugly but very lovable. It is the unbounded love of parents for their offspring that is highlighted here.
నోటికీ చేతికీ ఎంగిలిలేదు
notiki chetiki engililedu
There is no saliva/leftover between the mouth and the hand.
This expression is used to describe a person who is extremely generous or charitable. It implies that as soon as they have something, they give it away to others without hesitation, leaving nothing 'soiled' or 'lingering' for themselves.
కుడిచేతితో ఇచ్చి ఎడమచేత్తో తీసుకోవడం
kudichetito ichchi edamachetto tisukovadam
Giving with the right hand and taking back with the left hand.
This expression is used to describe a situation where someone offers a benefit, gift, or salary increase, but simultaneously takes it away or cancels its value through another action, tax, or hidden condition. It signifies a deceptive or meaningless gesture of generosity.
ఎడమచేత్తో చేసింది కుడిచేత్తో అనుభవించవలె.
edamachetto chesindi kudichetto anubhavinchavale.
What is done with the left hand must be experienced with the right hand.
This proverb is the Telugu equivalent of 'As you sow, so shall you reap.' It implies that every action, especially a bad one, has an inevitable consequence that one must face personally in the future. It is used to describe the law of karma or poetic justice.
విడిచిన ముండలకు విడవలూరు.
vidichina mundalaku vidavaluru.
For the women who have left, Vidavalur is the place.
This proverb refers to finding a place or a group that welcomes those who have been cast out or have abandoned their previous lives. Historically, Vidavalur (a village in Nellore) was metaphorically cited as a refuge for destitute or runaway women. In a broader sense, it suggests that there is always a specific gathering spot or a common destination for people of a similar unfortunate or unconventional status.
వియ్యానికయినా, కయ్యానికయినా సాటి ఉండాలి.
viyyanikayina, kayyanikayina sati undali.
Whether for marriage alliance or for a fight, there must be equality.
This proverb suggests that one should only engage with equals. Whether you are forming a family relationship through marriage or entering into a conflict/rivalry, both parties should be of similar status, strength, or caliber for it to be appropriate or fair.