నోటికీ చేతికీ ఎంగిలిలేదు
notiki chetiki engililedu
There is no saliva/leftover between the mouth and the hand.
This expression is used to describe a person who is extremely generous or charitable. It implies that as soon as they have something, they give it away to others without hesitation, leaving nothing 'soiled' or 'lingering' for themselves.
Related Phrases
నోటికీ చేతికీ ఎంగిలి లేదు
notiki chetiki engili ledu
No pollution is caused by the hand being put in the mouth. Engili literally means saliva. Said by a careless Brahman.
This expression refers to someone who is extremely stingy or miserly. It describes a person who does not even eat properly (to avoid spending) nor do they ever offer a single morsel of food to others. It is used to criticize someone's lack of charity and their extreme parsimony.
పొగచుట్టకు సతిమోవికి ఎంగిలి లేదంటారు
pogachuttaku satimoviki engili ledantaru
They say there is no ritual impurity (saliva contamination) for a cigar and a wife's lips.
In traditional social contexts, 'engili' (saliva contact) is often considered impure. This proverb highlights specific exceptions where the rules of ritual pollution are ignored or deemed inapplicable—specifically for a smoking pipe/cigar and the intimacy between a husband and wife. It is used to justify certain behaviors or to point out that some things remain unaffected by common taboos.
పంజకు ధైర్యము, కల్లుముంతకు ఎంగిలిలేవు
panjaku dhairyamu, kallumuntaku engililevu
There is no such thing as courage for a coward, and no such thing as ritual impurity for a toddy pot.
This proverb is used to describe things or people who lack certain inherent qualities or standards. Just as a coward (panja) can never truly possess courage, a toddy pot (used in drinking dens) is considered beyond the rules of formal cleanliness or 'engili' because of its nature and environment. It implies that some things are fundamentally inconsistent with certain virtues or social norms.
పూటకూళ్లమ్మకు పాత్ర ఎంగిలి లేదు
putakullammaku patra engili ledu
The innkeeper's cooking pot is never considered defiled.
This proverb refers to someone who is constantly busy with work or a business where certain strict rules or taboos (like ritual purity in a kitchen) are practically impossible to follow. It is used to suggest that for those who serve the public or perform labor-intensive tasks, utility and necessity take precedence over minor formalities.
ఈగకు ఇలిలేదు, పాముకు బలిలేదు
igaku ililedu, pamuku baliledu
No house for a fly, no sacrifice for a snake.
This proverb refers to things or creatures that do not have a permanent home or those for whom no ritualistic offerings are made. It is often used to describe people who are homeless, wanderers, or those who lead a life without recognition and social standing.
శ్రాద్ధానికి అంటులేదు, యజ్ఞానికి ఎంగిలి లేదు.
shraddhaniki antuledu, yajnyaniki engili ledu.
There is no 'uncleanliness' for a funeral rite, and no 'defilement' for a sacrificial ritual.
This proverb is used to highlight that certain urgent or sacred duties transcend the usual social rules of ritual purity or contamination. It implies that in extreme circumstances or during specific high-priority tasks, one should not be overly pedantic about minor rules of hygiene or traditional taboos.
ఏటికి లాగితే కోటికీ, కోటికి లాగితే ఏటికి అన్నట్లు
etiki lagite kotiki, kotiki lagite etiki annatlu
Pulling towards the river leads to the hill, and pulling towards the hill leads to the river.
This proverb describes a state of total lack of coordination, inconsistency, or being at cross-purposes. It is used when efforts are counterproductive or when people involved in a task are pulling in opposite directions, resulting in no progress or chaotic results.
తన నోటికి తవుడు లేదు, లంజ నోటికి పంచదారట.
tana notiki tavudu ledu, lanja notiki panchadarata.
No bran for one's own mouth, but sugar for a concubine's mouth.
This proverb describes a person who neglects the basic needs of themselves or their family while squandering resources on unworthy or external interests. It is used to criticize someone who lives in poverty or debt but acts extravagantly to impress others, especially in bad company.
నోటికి చేతికి చీకటి లేదు
notiki chetiki chikati ledu
There is no darkness between the mouth and the hand.
This expression is used to describe someone who eats excessively or constantly, often without any sense of timing or restraint. It implies that the person is always moving their hand to their mouth to eat, regardless of whether it is day or night.
నోటికీ చేతికీ అడ్డులేదు
notiki chetiki adduledu
There is no barrier between the mouth and the hand.
This expression is used to describe a person who lacks self-control or discipline. It usually refers to someone who eats excessively without restraint or someone who speaks impulsively and acts recklessly without thinking of the consequences.