ఎంతవారికైనా నింతియె బల్లాతి
entavarikaina nintiye ballati
No matter how great they are, they are vulnerable to a woman's influence.
This expression suggests that even the most powerful, wise, or strong-willed men can be swayed, distracted, or weakened by the charms and influence of a woman. It is often used in the context of historical or mythological stories where great kings or sages fell from their path due to their attraction to women.
Related Phrases
కయ్యానికైనా, వియ్యానికైనా, నెయ్యానికైనా సమత ఉండాలి
kayyanikaina, viyyanikaina, neyyanikaina samata undali
Whether for a fight, a marriage alliance, or a friendship, there must be equality.
This proverb emphasizes that relationships of any kind—be it conflict, kinship, or friendship—work best between equals. It suggests that individuals or families involved should be of similar status, strength, or character to ensure balance and mutual respect. It is commonly used when discussing suitability in marriages or the fairness of a rivalry.
కయ్యానికైనా, వియ్యానికైనా సమ ఉజ్జీ ఉండాలి
kayyanikaina, viyyanikaina sama ujji undali
Whether for a fight or for a marriage alliance, there should be an equal match.
This proverb emphasizes that one should deal with equals. Whether you are entering into a conflict (fight) or a family relationship (marriage), the parties involved should be of similar status, strength, or standing for the outcome to be balanced and respectful.
ఎంతవానికైనా వేపుడు మంగలమైనా ఎరువు కావాలి.
entavanikaina vepudu mangalamaina eruvu kavali.
No matter how great one is, one needs even a parching pan to be on loan.
This proverb highlights human interdependence. It means that no matter how wealthy, powerful, or influential a person is, they will eventually encounter a situation where they need help or a small resource from others. It is used to caution against arrogance and to remind people that everyone needs a community.
వియ్యానికైనా కయ్యానికైనా సాటి వారుండాలి
viyyanikaina kayyanikaina sati varundali
Whether for a marriage alliance or for a fight, one should have an equal.
This proverb emphasizes that relationships, whether friendly (like marriage) or hostile (like a feud), are best conducted between people of equal status, strength, or standing. It suggests that a mismatch in such situations leads to imbalance or unnecessary trouble.
ఎంత నేర్చినా ఎంతజూచినా ఎంతవారలైనా కాంతదాసులే
enta nerchina entajuchina entavaralaina kantadasule
No matter how much they have learned, no matter how much they have seen, no matter how great they are, they are still slaves to women.
This expression suggests that regardless of a man's education, wisdom, worldly experience, or social status, he is ultimately susceptible to the charms and influence of a woman. It is often used to describe how even the most powerful or intellectual men can become weak or subservient when it comes to their romantic interests or the women in their lives.
నల్లకోడికైనా తెల్లగుడ్డే.
nallakodikaina tellagudde.
Even a black hen lays a white egg.
This proverb is used to convey that one's appearance, origin, or status does not dictate the quality of their work or character. It emphasizes that good results can come from anyone, regardless of their background.
కొండముచ్చునకు కోతియే విందౌను
kondamuchchunaku kotiye vindaunu
For a langur, a monkey is the feast.
This proverb is used to describe a situation where someone with poor taste or low standards finds someone of a similar or slightly lower caliber to be exceptional. It suggests that individuals usually associate with or appreciate those who share their own characteristics or level, often used in a derogatory sense to mock the company someone keeps.
నెయ్యానికైనా, కయ్యానికైనా సమత ఉండాలి.
neyyanikaina, kayyanikaina samata undali.
Whether for friendship or for a fight, there must be equality.
This proverb emphasizes that relationships, whether friendly or adversarial, are best suited between people of equal status, strength, or standing. It suggests that for a bond to be meaningful or a conflict to be fair, the parties involved should be evenly matched.
ఒళ్ళంతా తడిసినాక చలిలేదు, అప్పులయ్యాక భయం లేదు.
ollanta tadisinaka chaliledu, appulayyaka bhayam ledu.
Once the whole body is drenched, there is no fear of cold; once in debt, there is no fear of creditors.
This proverb describes a state of reaching a tipping point where a person becomes indifferent to further consequences because they have already experienced the worst. It is used to describe someone who has become thick-skinned or desensitized to a difficult situation.
మంటపనికైనా ఇంటివాడే వెళ్లాలి.
mantapanikaina intivade vellali.
Even for the task of cremation, the family member must go.
This proverb emphasizes that for certain crucial responsibilities or family matters, the head of the household or a family member must attend personally. It implies that important tasks cannot be delegated to outsiders or servants, as only family members can provide the necessary commitment or fulfill the required rituals correctly.