ఏనుగు బళ్ళు ఏనుగుకు బరువు, చీమ బళ్ళు చీమకు బరువు
enugu ballu enuguku baruvu, chima ballu chimaku baruvu
The elephant's load is heavy for the elephant, the ant's load is heavy for the ant.
This proverb highlights that burden and struggle are relative to one's capacity. What might seem like a small problem to a powerful person can be an overwhelming challenge for someone less resourceful. It teaches empathy and the understanding that everyone faces difficulties proportional to their own strength or status.
Related Phrases
అరువు సొమ్ములు బరువుకు చేటు
aruvu sommulu baruvuku chetu
Borrowed jewelry is only a burden.
This proverb highlights that borrowing things (especially ornaments or jewelry) for the sake of showing off only brings anxiety and a sense of burden, as one is constantly worried about their safety and eventual return. It is used to advise people to live within their means and be content with what they own.
కుమ్మరికి కుండ కరువు, సాలెకు బట్ట కరువు
kummariki kunda karuvu, saleku batta karuvu
The potter lacks a pot, and the weaver lacks a cloth.
This proverb describes a paradoxical situation where a professional or skilled worker lacks the very thing they produce for others. It is used to highlight irony, such as a doctor who is always sick or a financial advisor who is broke.
ఏనుగు మీద దోమ వాలితే ఎంత బరువు?
enugu mida doma valite enta baruvu?
If a musquito light on an elephant, what weight?
This expression is used to describe an insignificant or negligible impact. It refers to a situation where a small addition or minor loss makes no difference to a person or an entity that is already vast, wealthy, or powerful.
ఏనుగుకు సిళ్ళు చూపినట్లు
enuguku sillu chupinatlu
Like showing teats to an elephant.
This expression is used to describe a situation where someone offers something insignificantly small or inadequate to someone with vast needs or great capacity. Just as an elephant requires a massive amount of food to be satisfied, showing it small teats (symbolizing a tiny portion) is useless and mocking.
తిండికి చేటు నేలకు బరువు
tindiki chetu nelaku baruvu
He's not worth his food, and is a burden on the earth.
This expression is used to describe a person who is extremely lazy or useless. It implies that the person does no productive work, making the food they consume a waste and their presence on earth a literal weight without any contribution.
He is not worth his salt.
చెట్టుకు కరువు, కోమటికి బరువు లేవు.
chettuku karuvu, komatiki baruvu levu.
A tree knows no drought, and a merchant knows no burden.
This proverb highlights the inherent resilience or nature of certain entities. A tree provides shade and fruit regardless of external conditions, and a savvy merchant (traditionally referred to as Komati) always finds a way to manage their trade or load without feeling the 'weight' or loss. It is used to describe situations where people are naturally equipped to handle specific hardships or roles.
అంగట్లో అరువు, తలమీద బరువు
angatlo aruvu, talamida baruvu
Credit in the shop, a burden on the head.
This proverb highlights the stress and mental burden that debt causes. Even if one buys something on credit (loan) from a shop, the thought of repayment weighs heavily on the mind like a physical load. It is used to caution people against taking loans or buying things they cannot immediately afford.
చీమ ఒళ్ళు చీమకు బరువు, ఏనుగు ఒళ్ళు ఏనుగుకు బరువు
chima ollu chimaku baruvu, enugu ollu enuguku baruvu
An ant's body is a burden to the ant, and an elephant's body is a burden to the elephant.
This proverb suggests that everyone has their own set of problems and responsibilities proportional to their status or size. What may seem small to others can be a significant burden to the person experiencing it. It is used to remind people that we shouldn't dismiss others' struggles just because they seem minor compared to ours, as everyone carries their own weight.
అంగట్లో అరువు తలమీద బరువు
angatlo aruvu talamida baruvu
Credit in the shop is a burden on the head
This proverb highlights the stress and psychological weight of debt. Even if one can buy things on credit easily at a market, the obligation to repay it remains a constant mental burden. It is used to advise people against taking unnecessary loans or living beyond their means.
కరువులో అరువు
karuvulo aruvu
Borrowing during a famine
This expression describes a situation where one is forced to seek a loan or credit during a time of extreme scarcity or crisis. It signifies an act of desperation or a burden upon an already struggling person, as borrowing during a famine is difficult to repay and even harder to obtain.