అంగట్లో అరువు తలమీద బరువు

angatlo aruvu talamida baruvu

Translation

Credit in the shop is a burden on the head

Meaning

This proverb highlights the stress and psychological weight of debt. Even if one can buy things on credit easily at a market, the obligation to repay it remains a constant mental burden. It is used to advise people against taking unnecessary loans or living beyond their means.

Related Phrases

Even after going to Kashi, the weight of the yoke remains.

This proverb is used to describe a situation where a person's problems, character, or burdens follow them no matter where they go or how far they travel. It emphasizes that a change of place does not necessarily result in a change of fortune or relief from responsibilities if the root cause remains within the person or their destiny.

Borrowed jewelry is only a burden.

This proverb highlights that borrowing things (especially ornaments or jewelry) for the sake of showing off only brings anxiety and a sense of burden, as one is constantly worried about their safety and eventual return. It is used to advise people to live within their means and be content with what they own.

Borrowing is not permanent, and a burden does not become light.

This proverb highlights the temporary nature of borrowed items or money (eruvu) and the reality that debt or responsibility (baruvu) remains heavy regardless of how one tries to ignore it. It is used to advise against relying on borrowed resources and to encourage self-sufficiency.

If a musquito light on an elephant, what weight?

This expression is used to describe an insignificant or negligible impact. It refers to a situation where a small addition or minor loss makes no difference to a person or an entity that is already vast, wealthy, or powerful.

The cooking vessel is lost, and the burden has become light.

This proverb describes a situation where a loss or a negative event results in an unexpected relief or a reduction in responsibility. It is used when someone loses something valuable or essential but finds comfort in the fact that they no longer have to carry the burden or worry associated with it.

He's not worth his food, and is a burden on the earth.

This expression is used to describe a person who is extremely lazy or useless. It implies that the person does no productive work, making the food they consume a waste and their presence on earth a literal weight without any contribution.

He is not worth his salt.

A tree knows no drought, and a merchant knows no burden.

This proverb highlights the inherent resilience or nature of certain entities. A tree provides shade and fruit regardless of external conditions, and a savvy merchant (traditionally referred to as Komati) always finds a way to manage their trade or load without feeling the 'weight' or loss. It is used to describe situations where people are naturally equipped to handle specific hardships or roles.

Credit in the shop, a burden on the head.

This proverb highlights the stress and mental burden that debt causes. Even if one buys something on credit (loan) from a shop, the thought of repayment weighs heavily on the mind like a physical load. It is used to caution people against taking loans or buying things they cannot immediately afford.

Borrowing during a famine

This expression describes a situation where one is forced to seek a loan or credit during a time of extreme scarcity or crisis. It signifies an act of desperation or a burden upon an already struggling person, as borrowing during a famine is difficult to repay and even harder to obtain.

The elephant's load is heavy for the elephant, the ant's load is heavy for the ant.

This proverb highlights that burden and struggle are relative to one's capacity. What might seem like a small problem to a powerful person can be an overwhelming challenge for someone less resourceful. It teaches empathy and the understanding that everyone faces difficulties proportional to their own strength or status.