ఏనుగుకు కాలు విరగడమూ, దోమకు రెక్క విరగడమూ సమానం
enuguku kalu viragadamu, domaku rekka viragadamu samanam
An elephant breaking its leg and a mosquito breaking its wing are equal.
This expression means that suffering and pain are relative to the individual. Just as a broken leg is a catastrophe for a massive elephant, a broken wing is equally fatal or devastating for a tiny mosquito. It is used to suggest that one should not belittle another's problems just because they seem small in scale; for the person experiencing it, the hardship is total.
Related Phrases
బేగడరాగం మీగడతో సమానం
begadaragam migadato samanam
The Begada Raga is equal to the cream of milk.
This is a traditional saying among Carnatic music lovers. It suggests that just as 'Meegada' (cream) is the richest and most delicious part of milk, the 'Begada' raga is exceptionally sweet, soothing, and rich in musical essence. It is used to praise the unique beauty and comforting nature of this specific raga.
పుట్టడము చావడము కొరకే
puttadamu chavadamu korake
To be born is but for death.
This expression reflects a philosophical view on the cycle of life and death. It is used to remind others that death is an inevitable outcome of birth and that one should not be overly attached to worldly life or fear the end, as it is a natural law of existence.
ఏనుగుకు కాలు విరగడం, దోమకు రెక్క విరగడం సమానం.
enuguku kalu viragadam, domaku rekka viragadam samanam.
An elephant breaking its leg and a mosquito breaking its wing are the same.
This proverb highlights that pain and suffering are subjective. What may seem like a small loss to a powerful person can be a fatal blow to someone small or weak. In terms of impact on their respective lives, both tragedies are equally debilitating. It is used to teach empathy, suggesting that we should not dismiss others' problems just because they seem minor compared to ours.
పగడములేని ఇల్లు, జగడము లేని ఇల్లు ఉండవు
pagadamuleni illu, jagadamu leni illu undavu
There is no house without a pillar, and no house without a quarrel.
This proverb is used to convey that disagreements and minor arguments are a natural, inevitable part of family life. Just as a physical structure needs pillars (pagadamu) for support, human relationships naturally involve friction (jagadamu). It suggests that one should not be overly distressed by small domestic disputes as they are universal.
అన్నమదమువల్ల అన్ని మదములు కలుగుతవి.
annamadamuvalla anni madamulu kalugutavi.
Food is the source of all vices.
This expression suggests that basic sustenance or surplus of food/wealth is the root cause of all other types of pride and arrogance. When one's belly is full and basic needs are over-satisfied, it leads to the development of other forms of vanity or ego. It is often used to caution against the over-indulgence or pride that comes with prosperity.
ఈతముల్లు విరగదొక్కే కాలము
itamullu viragadokke kalamu
He is at the age when he can tread on and break a date- thorn. Said of an unruly scamp.
This expression refers to the peak of youth and physical vigor. It describes a stage in life where a person is so energetic and strong that they feel invincible, to the extent of being able to crush sharp thorns under their feet without fear or harm.
ఎంత తొండమున్నా దోమ ఏనుగు కాదు
enta tondamunna doma enugu kadu
No matter how long its trunk is, a mosquito cannot become an elephant.
This expression is used to remind that imitation or having a single similar trait does not equate to having the actual stature, strength, or essence of another. It highlights that inherent nature and capability cannot be changed by superficial similarities or mere pretension.
పాము చావకూడదు, బడితె విరగకూడదు
pamu chavakudadu, badite viragakudadu
The snake should not die, and the stick should not break.
This proverb describes a situation where one seeks a solution that resolves a conflict or achieves a goal without causing harm to anyone involved or damaging the resources used. It is used when suggesting a balanced, diplomatic, or 'win-win' approach to a delicate problem.
శని విరగడ, పని వెుబ్బిడి.
shani viragada, pani veubbidi.
When ill fortune departs, the business will be completed.
This expression is used when a difficult person or a nuisance is finally gone, and simultaneously, a long-pending or tedious task is completed. It signifies a sense of great relief and total riddance from burdens.
ఏనుగుకు కాలు విరగడమూ, దోమకు రెక్క విరగడమూ సమానమే.
enuguku kalu viragadamu, domaku rekka viragadamu samaname.
The loss of a wing is the same to a mosquito as the loss of a leg to an elephant. Proportionate losses.
This proverb highlights the relativity of loss or suffering. Even though an elephant's injury seems physically larger, the impact of the loss is equally devastating to the individual mosquito. It is used to emphasize that every living being's pain is significant to themselves, regardless of their size or status.