ఎనుము యీనినది రెడ్డి అంటే, నీకేమి కద్దే బొడ్డీ అన్నాడట.
enumu yininadi reddi ante, nikemi kadde boddi annadata.
When she said "O Reddi! your buffalo has calved," he replied "O Boddi! what's that to you?" The woman wanted some milk.
This proverb is used to tell people to mind their own business or to highlight that a particular piece of news or event has no relevance or benefit to the person reacting to it. It mocks those who get unnecessarily excited or involved in matters that do not concern them.
Related Phrases
ఏమి అప్పాజీ అంటే, కాలం కొద్దీ రాయజీ అన్నాడట
emi appaji ante, kalam koddi rayaji annadata
"What, O Appâji! [is to be done?" said the king ] " As occasion requires, O king!" replied [ the minister ].
This proverb is used to describe a situation where one's status or response changes based on the current circumstances or the influence of time. It highlights how people adapt their behavior or words depending on whether times are favorable or unfavorable, often used when someone gives a vague or situational excuse for a change in fortune.
దాసరివా జంగమవా అంటే, ముందరి వూరికొద్దీ అన్నాడట
dasariva jangamava ante, mundari vurikoddi annadata
When a mendicant was asked whether he was a Dâsari or a Jangam (i. e. a follower of Vishnu or Śiva) he replied "Oh that depends on the next village!" A time server.
This proverb describes a person who has no fixed principles and changes their identity or stance based on convenience or personal gain. It refers to an opportunist who waits to see what will be most beneficial in a given situation before committing to a side.
కాదు కాదు అంటే నాది నాది అన్నాడట.
kadu kadu ante nadi nadi annadata.
When one said "Kādu, Kādu" the other said "Nādi, Nādi."
This proverb describes a situation where someone persistently tries to claim ownership or credit for something even after being explicitly told it doesn't belong to them or is incorrect. It is used to mock people who are shamelessly stubborn or opportunistic despite being rejected.
Kādu in Telugu means " it is not," "no;" in Tamil it signifies " the ear." A Telugu man on one occasion accidentally stuck the barb of his spear into a Tamilian's ear, on which the latter cried out "Kādu! Kādu!" ( My ear! my ear! ) The Telugu man thinking he meant to say " Not yours, not yours" pulled at the spear all the harder, saying "Nādi! Nādi!" (It's mine! it's mine!). Said to a man who is obstinate in argument.
ఒళ్ళు వాచిన రెడ్డి వడ్లు ఏమి ధర అని అడిగితే, అవి లేకనే నా ఒళ్ళంతా వాచినది అన్నాడట.
ollu vachina reddi vadlu emi dhara ani adigite, avi lekane na ollanta vachinadi annadata.
" Well, swollen-bodied Reddi! how do you sell your paddy ?" " The want of it alone has made my whole body swell," he replied. The Hindus believe that longing for any desired object causes the legs and face to swell.
This proverb is used to describe a situation where someone is suffering from extreme poverty or starvation. In the story, the swelling is due to malnutrition (dropsy), but the onlooker mistakenly thinks the man is wealthy and asking about market rates. It highlights a tragic irony where a person's visible distress is misinterpreted as a sign of prosperity or involvement in trade.
ఏకాదశి నాడు తల అంటుకుంటావేమి అంటే, అది నిత్య వ్రతము, నేడే ఆరంభించాను అన్నాడట; మరునాడు తల ఎందుకు అంటుకోలేదంటే నిన్నటితో వ్రతము సమాప్తి అయినది అన్నాడట.
ekadashi nadu tala antukuntavemi ante, adi nitya vratamu, nede arambhinchanu annadata; marunadu tala enduku antukoledante ninnatito vratamu samapti ayinadi annadata.
When asked why he was washing his hair on Ekadashi, he said it's a daily ritual he started today; when asked the next day why he wasn't washing it, he said the ritual ended yesterday.
This proverb is used to describe a lazy or hypocritical person who makes up convenient excuses on the spot to justify their actions. It mocks people who pretend to follow strict rules or vows only when it suits them, and immediately abandon them when it requires actual effort or consistency.
పూబోడి అంటే, ఎవర్రా బోడి? నీ అమ్మబోడి, నీ అక్కబోడి అన్నదట.
pubodi ante, evarra bodi? ni ammabodi, ni akkabodi annadata.
When called 'flower-like maiden' (Pubodi), she replied 'Who is bald? Your mother is bald, your sister is bald'.
This proverb describes a situation where an ignorant person takes offense at a compliment or a sophisticated term because they misunderstand its meaning. 'Pubodi' is a poetic term for a beautiful woman (flower-like body), but the person in the proverb hears 'Bodi' (bald/shaven head) and reacts with insults due to their lack of vocabulary and quick temper.
తిమ్మన్నా తిమ్మన్నా నమస్కారము అన్నాడట; నా పేరు నీకు యెట్లా తెలిసినది అంటే, నీ ముఖం చూడగానే తెలిసినది అన్నాడట.
timmanna timmanna namaskaramu annadata; na peru niku yetla telisinadi ante, ni mukham chudagane telisinadi annadata.
" Timmanna! Timmanna! I salute you" cried one—"How do you know my name?" said the other. "I knew it directly I saw your face" replied the first.
This proverb is used to mock someone who tries to act clever by stating the obvious or using circular logic. Thimmanna is a generic name often used for a monkey; seeing a monkey's face makes it obvious it's a 'Thimmanna'. It describes a situation where a person provides a silly or self-evident explanation for something as if it were a great insight.
అభ్యాసములేని రెడ్డి అందలమెక్కితే అటూ యిటూ అయినదట.
abhyasamuleni reddi andalamekkite atu yitu ayinadata.
When the unpractised Reddi got into a palankin, it swung from side to side.
This proverb describes the consequences of attempting a task without proper training or prior experience. It highlights that no matter how high one's social status or position is, without the necessary skill or practice, they will struggle and likely fail or look foolish when performing a new task.
వూళ్ళో అందరూ బోడి అంటే, నీ అమ్మ బోడి, నీ అక్క బోడి అందట.
vullo andaru bodi ante, ni amma bodi, ni akka bodi andata.
When someone said the whole village is bald, she replied 'Your mother is bald, your sister is bald'.
This proverb is used to describe a person who lacks common sense or the ability to understand general context. Instead of understanding that a statement refers to a collective group (including themselves), they take it as a personal insult and react defensively by insulting the speaker back.
పట్టపగలు కన్నం వేస్తావేమిరా అంటే, నా కొడుకు కక్కుర్తి నీకేమి తెలుసును అన్నాడట
pattapagalu kannam vestavemira ante, na koduku kakkurti nikemi telusunu annadata
When asked, 'Why are you committing a burglary in broad daylight?', he replied, 'What do you know about my son's desperate greed?'
This proverb is used to describe a situation where someone performs a reckless or shameful act out of extreme desperation or greed, and then tries to justify it with an even more absurd or personal excuse. It highlights how some people lose their sense of shame when driven by intense desire or necessity.