ఏటి వరద, నోటి దురద.

eti varada, noti durada.

Translation

A river's flood and the mouth's itch.

Meaning

This expression compares an uncontrollable river flood to a person who speaks without restraint. It is used to describe someone who talks incessantly or makes irresponsible remarks without thinking of the consequences, suggesting that both a flood and a loose tongue can cause significant damage and are hard to stop once started.

Related Phrases

Does the vegetable slicer itch when the yam itself doesn't?

This expression is used to describe a situation where a third party is more concerned, worried, or agitated about a problem than the person actually affected by it. It mocks unnecessary interference or over-enthusiasm from someone who has no direct stake in the matter.

If it is far from the feet, is it far from the eyes?

This expression is used to question why someone would stop caring for or remembering someone/something just because they are no longer physically close or in constant contact. It is similar to the English proverb 'out of sight, out of mind', but used as a challenge to suggest that physical distance should not result in emotional distance or forgetfulness.

A man like an eel.

This expression is used to describe a person who is extremely lazy, slow-moving, or lacks any ambition. It refers to someone who remains stagnant or stuck in one place without making any effort to improve their situation, much like an organism that stays fixed in mud.

Sloth. Apathy.

If the elephant yam itself doesn't have an itch, why should the slicer (the knife board) have one?

This proverb is used to criticize an outsider who shows more concern, agitation, or anger about an issue than the person directly affected by it. It highlights unnecessary interference or exaggerated reactions by someone who has no stake in the matter.

Like scratching and inviting an itch.

This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily interferes in something or creates a problem for themselves where there wasn't one before. It is similar to the English idiom 'To look for trouble' or 'To stir a hornet's nest'.

The distance of the foot is different, the distance of the eye is different.

This proverb highlights the difference between seeing a destination and actually reaching it. While an object or place might look close to the eyes, the physical effort and distance required to walk there can be significant. It is used to caution someone that planning or visualizing a task is much easier than the actual physical execution of it.

Flood on a rainy day, dal-rice on a wedding day.

This expression refers to things that are temporary or occur only on specific occasions. Just as a flood only lasts as long as the rain and special wedding food is only served during the ceremony, certain benefits or situations are transient and do not last forever.

If it is far from the feet, is it far from the eyes?

This expression is used to remind someone that even if a person or thing is physically distant (out of reach or out of the house), they are still kept in one's thoughts and memories. It is often used in the context of loved ones living far away, emphasizing that physical distance does not mean they are forgotten.

Why should the taro root itch if the yam does not?

This proverb is used to criticize a situation where a third party is more concerned or agitated about an issue than the person directly affected by it. It highlights unnecessary meddling or over-enthusiasm by someone who has no stake in the matter.

If the Kanda possess no acridity, why should it be looked for in the Bachchali ?

This proverb is used to describe a situation where a third party is more concerned, anxious, or reactive about an issue than the person directly involved. Just as the Yam (Kanda) causes itching but the Spinach (Bachali) cooked with it does not, it highlights the irony of meddling or overreacting to someone else's problems.

Bachchali is Basella Cordifolia ( the Indian spinach ).