వాననాటి వరద, పెళ్ళినాటి పప్పుకూడు.

vananati varada, pellinati pappukudu.

Translation

Flood on a rainy day, dal-rice on a wedding day.

Meaning

This expression refers to things that are temporary or occur only on specific occasions. Just as a flood only lasts as long as the rain and special wedding food is only served during the ceremony, certain benefits or situations are transient and do not last forever.

Related Phrases

In the ages past he was Kandi and in the time of his fore- fathers he was Pesara. Said of a prosy old fellow who spins long yarns.

This expression is used to highlight the decline in quality, health, or size of things over generations. It suggests that what was considered small or ordinary in the past (like a green gram) is comparable or superior to what is considered significant today (like a pigeon pea), emphasizing the strength and richness of the olden days.

For a one-day wedding, the whole face is covered in mascara.

This proverb describes a situation where someone puts in an excessive, disproportionate, or messy amount of effort for a very small or short-lived occasion. It is often used to mock someone who over-prepares or over-decorates to the point of looking ridiculous for a minor event.

Like borrowing money to eat lentil rice.

This expression refers to living beyond one's means or indulging in luxuries using borrowed money. It describes a lifestyle of temporary comfort or status sustained by debt, which is ultimately unsustainable and financially irresponsible.

Eating well (enjoying comforts) on borrowed money.

Borrowing used to be viewed as undesirable in the past. People, now under the influence of consumerism, want to live on their future income. It is still wisdom to be neither a borrower nor a lender, in the words of Shakespeare.

A man born on Navami and a woman born on Amavasya.

This is a traditional Telugu proverb used to describe individuals who are believed to be difficult to manage, stubborn, or troublesome. In Vedic astrology, Navami is considered a harsh day for men and Amavasya is considered difficult for women. It is used metaphorically to refer to people who cause stress to those around them.

Like saying a clay pan from the grandfather's time should last for generations.

This proverb describes a situation where someone expects something old, fragile, or cheap to last forever or serve multiple generations. It is used to mock people who are overly stingy or unrealistic about the lifespan of materials and tools, expecting them to endure far beyond their natural capacity.

If I could raise a loan, [I should be able to live on ] dâl and rice. An excuse made by a host for treating his guest with poor fare.

This proverb describes a person who lives recklessly beyond their means. It refers to someone who spends borrowed money on luxuries or fine food (represented by 'pappukoodu') without worrying about how they will repay the debt later. It is used to critique poor financial planning and hedonistic behavior.

Pleasures of the past during days of starvation

This expression is used to describe the act of reminiscing about past luxuries, wealth, or good times while currently experiencing hardship or poverty. It highlights the contrast between former prosperity and present suffering, often suggesting that dwelling on past glory does not help current struggles.

A pigeon pea from the olden times, a green gram from the ancestors' times

This expression is used to describe something that is extremely old, ancient, or outdated. It often refers to objects, traditions, or ideas that have been preserved for generations, sometimes implying they are long-lasting and at other times suggesting they are archaic.

A river's flood and the mouth's itch.

This expression compares an uncontrollable river flood to a person who speaks without restraint. It is used to describe someone who talks incessantly or makes irresponsible remarks without thinking of the consequences, suggesting that both a flood and a loose tongue can cause significant damage and are hard to stop once started.