ఏట్లో ఉదకము ఉన్నది సూర్యదేవా
etlo udakamu unnadi suryadeva
There is water in the river, O Sûryadeva! Said by an irreligious fellow, too lazy to bring water as an oblation to the Sun. 3
This expression is used to describe a situation where someone offers something to a person that already belongs to them, or uses a person's own resources to honor or serve them. It is often used in the context of 'Arghyam' (offering water to the Sun), where one takes water from the river and pours it back into the river while praying to the Sun, effectively offering the Sun's own creation back to him.
Related Phrases
తల్లిగండము పిల్లగండము ఉన్నదిగాని మంత్రసాని గండము ఉన్నదా?
talligandamu pillagandamu unnadigani mantrasani gandamu unnada?
Evil may be predicted to the mother or to the child, but will any harm come to the midwife?
This proverb is used to describe a situation where a person in charge or a middleman remains safe and unaffected while the primary parties involved face all the risks and consequences. It highlights the immunity or lack of accountability of a facilitator when things go wrong for those they are serving.
పానకంలో పుడక
panakamlo pudaka
A stick in the Panakam (sweet drink)
This expression is used to describe an unwanted or unnecessary interruption, or a person who acts as a spoilsport in an otherwise pleasant situation. Panakam is a delicious festive drink, and a small twig or stick found in it is considered an annoyance that ruins the experience.
ముక్కు ఉన్నంత వరకు పడిశం ఉంటుంది
mukku unnanta varaku padisham untundi
As long as you have a nose, you will have a running from it. Continual liability.
This proverb suggests that as long as a certain entity or situation exists, associated troubles or inherent problems will continue to occur. It is used to describe unavoidable or persistent issues that are tied to one's existence or circumstances.
పానకంలో పుడకలాగా
panakamlo pudakalaga
Like a splinter in the panakam (sweet drink).
This expression is used to describe a person or a thing that acts as a nuisance or an obstacle in an otherwise pleasant or smooth situation. Just as a small piece of wood or a splinter ruins the experience of drinking a delicious sweet beverage, this refers to an unwelcome interruption.
ఓడు వూడంటే, కంచం వూడన్నట్టు.
odu vudante, kancham vudannattu.
One said " Loss, loss !" the other replied " A hole in the dish." A pun on the word Ôḍu.
This proverb describes a situation where someone performs a task with excessive or destructive force, or takes a simple instruction to an absurd extreme, causing more damage than help. It is used when a person lacks common sense in fixing a minor problem.
సున్నములో ఉన్నది సూక్ష్మము, సూక్ష్మములో ఉన్నది మోక్షము
sunnamulo unnadi sukshmamu, sukshmamulo unnadi mokshamu
In the chunam is the trick; in the Supreme Soul is salvation.
This philosophical expression suggests that the path to spiritual liberation (Moksha) is found by understanding the smallest, most subtle aspects of consciousness or the concept of 'nothingness' (Sunya). It is used to describe how grand truths are often hidden in the simplest or most minute details, and that true enlightenment comes from internalizing these subtle nuances rather than focusing on gross, material aspects.
Chunam is an indispensable accompaniment to betel leaf—The word Sûkshma signifies "ingenuity," "craft" and also "The Supreme Soul, the subtle and invisible spirit that pervades all existence," ( Wilson ) to know which is salvation. * Extrema gaudil luctus occupat.
నలపాకము భీమపాకముగా ఉన్నది
nalapakamu bhimapakamuga unnadi
It is like the cooking of Nala and Bhîma. Said ironically to a bad cook.
This expression is used to describe food that is exceptionally delicious or exquisitely prepared. In Indian mythology, King Nala and Bhima (one of the Pandavas) were both legendary chefs known for their extraordinary culinary skills. When someone says a meal is like 'Nala-Bhima Pakamu', they are giving the highest possible compliment to the cook.
వ్యాధికి మందు వున్నదిగాని, విధికి మందు వున్నదా?
vyadhiki mandu vunnadigani, vidhiki mandu vunnada?
There is a remedy for disease, but is there a remedy for fate?
This proverb is used to express that while physical ailments or problems can be cured with medicine or effort, the outcomes of destiny or fate are inevitable and beyond human control. It is often said when someone faces an unavoidable misfortune despite taking all precautions.
ఆ పప్పు ఈ నీళ్లకు ఉడకదు.
a pappu i nillaku udakadu.
That pulse cannot be cooked with this water. The pulse alluded to is the Cajanus Indicus commonly called Dâl (Hind.) It requires to be boiled in good sweet water to make it soft and fit for eating. A phrase similar to "That game won't pay," "That cock won't fight."
This expression is used to indicate that a certain trick, manipulation, or strategy will not work with a particular person or in a specific situation. It is often said when someone realizes another person's ulterior motives and refuses to be fooled by them.
ఊరు ఉన్నది, చిప్ప ఉన్నది
uru unnadi, chippa unnadi
There is the village and here is my cup. Said by a beggar.
This expression is used to describe a state of complete carelessness, detachment, or having nothing to lose. It implies that as long as there is a society to live in and a basic means to survive (even by begging), one need not worry about responsibilities or property. It is often said by or about people who are wandering or living a carefree, nomadic life without any attachments.